It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. | UN | فقيل إن مسائل القانون الموضوعي ينبغي أن تعالج على نحو منفصل عن مسائل تنازع القوانين وإن التوصيات الموضوعية في الدليل لا يمكن تغييرها لمعالجة مسائل تنازع القوانين. |
" [w]hether the [c]laims of wholly owned subsidiaries NITC and Offshore Production Management should be considered separately from the [c]laim of NIOC; | UN | " ما إذا كان ينبغي النظر في مطالبات شركة الصهاريج وإدارة الانتاج البحري المملوكتين بالكامل على نحو منفصل عن مطالبة؛ |
In 1989, the Income Tax Act, 1949, was amended to the effect that the wife's income may be computed separately from that of her husband. | UN | وفي عام 1989، جرى تعديل قانون ضريبة الدخل لعام 1949 بحيث يجري حساب دخل الزوجة على نحو منفصل عن دخل زوجها. |
Concealment is not criminalized separately from the money-laundering provisions. | UN | ولا يخضع الإخفاء للتجريم على نحو منفصل عن أحكام غسل الأموال. |
We also continue to urge the donor community to move forward with the delivery of aid for trade, independent of the Doha round. | UN | وما فتئنا نحث الجهات المانحة على المضي في تقديم المعونة من أجل التجارة على نحو منفصل عن جولة الدوحة. |
The Committee believes that the Unit should coordinate with management a reporting system whereby the recommendations addressed to the General Assembly are accounted for separately from those directed to management, including the Chief Executives Board. | UN | وترى اللجنة أن الوحدة ينبغي أن تنسق مع الإدارة لوضع نظام للتقارير يتم فيه الإبلاغ عن التوصيات الموجهة إلى الجمعية العامة على نحو منفصل عن تلك الموجهة إلى الإدارة، بما فيها مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
In this connection, the United Nations Convention against Corruption states that, in order to facilitate international mutual assistance in the execution of foreign orders of confiscation, specific procedures should be studied separately from the domestic proceedings of confiscation. | UN | وفي هذا السياق، تنصّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد على أنه ينبغي، من أجل تيسير المساعدة الدولية المتبادلة في تنفيذ الأوامر الأجنبية بالمصادرة، دراسة إجراءات محدّدة على نحو منفصل عن الإجراءات الداخلية الخاصة بالمصادرة. |
This recommendation does not affect a right in immovable property that under law other than this law is transferable separately from a receivable, negotiable instrument or other obligation that it may secure. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون غير هذا القانون، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو التزام آخر قد يضمنه. |
This recommendation does not affect a right in immovable property that under other law is transferable separately from a receivable, negotiable instrument or other intangible asset that it may secure. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون آخر، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو موجود غير ملموس آخر قد يضمنه. |
22. The issue of the treatment of savings that may accrue during the biennium 1998-1999 will have to be dealt with separately from the proposal mentioned above. | UN | ٢٢ - سوف يتعين أن تعالج مسألة الوفورات التي يمكن أن تتراكم خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ على نحو منفصل عن الاقتراح المشار إليه آنفا. |
The issue of internally displaced persons should be addressed separately from that of refugees, who must remain the priority beneficiaries of the work of UNHCR. | UN | ويرى وفده أن مسألة المشردين يجب أن تعالج على نحو منفصل عن مسألة اللاجئين الذين ينبغي أن تكون لهم أولوية الاستفادة من عمل المفوضية. |
That problem should not be treated separately from the general issues relating to the application of sanctions by the Security Council, and was indissolubly linked to the reform of the Council. | UN | وينبغي عدم معالجة هذه المشكلة على نحو منفصل عن المسائل العامة المتعلقة بتطبيق الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، فهي متصلة على نحو لا ينفصم بإصلاح المجلس. |
The discussion of the level of prioritization that should be given to each form of criminality may assist the Commission in determining the extent to which other multilateral conventions should be pursued separately from a framework convention on organized crime, or whether they should be pursued at all. | UN | وقد تؤدي مناقشة مستوى اﻷولوية الذي ينبغي أن يعطى لكل من أشكال الاجرام الى مساعدة اللجنة على تحديد المدى الذي اليه ينبغي العمل على اعداد اتفاقيات متعددة اﻷطراف أخرى على نحو منفصل عن الاتفاقية الاطارية المتعلقة بالجريمة المنظمة، أو ما ان كان ينبغي على الاطلاق العمل على اعداد تلك الاتفاقيات. |
. Parallel or black market exchange rates. Transactions that involve parallel or black market rates should be handled separately from those that involve official rates. | UN | ١٣٠ - أسعار الصرف للسوق الموازية أو السوق السوداء - ينبغي تناول المعاملات التي تنطوي على أسعار للسوق الموازية أو السوق السوداء على نحو منفصل عن المعاملات التي تنطوي على أسعار رسمية. |
In that connection, it was suggested that application fees should be addressed separately from fees pertaining to professionals involved in the administration of the estate, or other expenses arising with respect to the procedure and that criteria as to their respective ranking within the procedure should be established. 3. Consequences of commencement of insolvency proceedings | UN | وفي هذا الصدد، ارتئي أنه ينبغي تناول بند رسوم الطلبات على نحو منفصل عن الأجور الخاصة بالمهنيين المشمولين في إدارة شؤون حوزة الإعسار، أو غير ذلك من النفقات الناشئة فيما يتعلق بالإجراء، كما أنه ينبغي تحديد معايير التراتب الخاصة بكل منها ضمن إطار الإجراء. |
As to paragraph 52, it was observed that the ability to sell the assets had to be addressed separately from the issue of the methods or procedures by which such sale had to occur. B. Protecting the insolvency estate | UN | 43- وأما بشأن الفقرة 52، فقد أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي تناول مسألة القدرة على بيع الموجودات على نحو منفصل عن مسألة الطرائق أو الإجراءات التي لا بد من اتباعها في القيام بذلك البيع. |
The discussion of the level of prioritization that should be given to each form of criminality may assist the Commission in determining the extent to which other multilateral conventions should be pursued separately from a framework convention on organized crime, or whether they should be pursued at all. | UN | وقد تؤدي مناقشة مستوى اﻷولوية الذي ينبغي أن يعطى لكل من أشكال الاجرام الى مساعدة اللجنة على تحديد المدى الذي اليه ينبغي العمل على اعداد اتفاقيات متعددة اﻷطراف أخرى على نحو منفصل عن الاتفاقية الاطارية المتعلقة بالجريمة المنظمة، أو ما ان كان ينبغي على الاطلاق العمل على اعداد تلك الاتفاقيات. |
46. UNHCR has a strict policy for dealing with combatants and ex-combatants: deserters are considered separately from other refugees or asylum-seekers. | UN | 46 - وتوجد لدى مفوضية اللاجئين سياسة صارمة للتعامل مع المقاتلين والمقاتلين السابقين. ويُـنظر في أمر الفارين على نحو منفصل عن غيرهم من اللاجئين أو طالبي اللجوء. |
7. The criteria are therefore listed separately from the criteria set out in paragraph (2). | UN | 7- وبناءً على ذلك، فإنَّ المعايير مدرجة هنا على نحو منفصل عن المعايير المبيّنة في الفقرة (2). |
2. When they are enacted separately from the procurement regulations and if appropriate, the procurement regulations must provide for the manner of the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained. | UN | 2- وإذا اشتُرعت مدونة قواعد السلوك على نحو منفصل عن لوائح الاشتراء، وإذا اقتضت الضرورة، يجب أن تنص لوائح الاشتراء على كيفية إتاحة مدونة قواعد السلوك للجمهور على وجه السرعة وصيانتها بصورة منهجية.() |
Therefore, the Bradley report recommended that, if a democratic structure were to be created, rights of abode independent of employment should be created. | UN | ولذلك أوصـى تقرير برادلي بأنه إذا أريد إنشاء هيكل ديمقراطي فإنه ينبغي إيجاد حقوق إقامة على نحو منفصل عن العمل. |