"نزعة إلى" - Translation from Arabic to English

    • a tendency to
        
    • tended to
        
    • tends to
        
    • tend to be
        
    • tendency towards
        
    • tendency is to
        
    There is a tendency to consider Negative Security Assurances (NSA) as a measure linked directly, if not organically, with the Non-Proliferation Treaty. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية بمثابة إجراء له صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. UN وهناك نزعة إلى افتراض استنزاف القدرات بشكل كامل، بدلا من البحث عن القدرات الموجودة وتعزيزها.
    There was a tendency to use descriptions for disclosure of accounting policies which had been copied word for word from the standards. UN لوحظت نزعة إلى استخدام شروح منقولة حرفياً من المعايير للإفصاح عن السياسات المحاسبية.
    Domestic savings tended to be invested abroad. UN وهناك نزعة إلى استثمار الوفورات المحلية في الخارج.
    Canada also expressed its disappointment at certain terminology, which tends to exclude women and children. UN وأعربت كندا أيضاً عن خيبة أملها إزاء بعض المصطلحات المستخدمة والتي فيها نزعة إلى استبعاد المرأة والطفل.
    Service industries tend to be dominated by SMEs. UN 16- وهناك نزعة إلى سيطرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على صناعة الخدمات.
    What further action was planned by the Government to counter any tendency towards a static situation and accelerate progress? UN وسألت عما تنوي الحكومة أن تتخذه من إجراءات إضافية لمجابهة أي نزعة إلى الجمود، وللإسراع بالتقدم.
    It had been noted that there had been a tendency to underestimate the technical services necessary for the production and distribution of radio and visual programmes. UN فقد لوحظ أن هناك نزعة إلى وضع تقديرات ناقصة للخدمات التقنية اللازمة ﻹنتاج وبث المواد اﻹذاعية والمرئية.
    There is a tendency to confuse the true number of people who are homeless with the number at risk of becoming homeless. UN وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى.
    There is a tendency to stigmatize women as “vectors of disease”, irrespective of the source of infection. UN وهناك نزعة إلى وصم المرأة بوصفها " ناقلة للمرض " بغض النظر عن مصدر اﻹصابة.
    There is a tendency to consider Negative Security Assurances as a measure linked directly, if not organically, with the Non-Proliferation Treaty. UN هناك نزعة إلى اعتبار ضمانات الأمن السلبية إجراء لـه صلة مباشرة، إن لم تكن عضوية، بمعاهدة عدم الانتشار.
    The failure of legal systems to protect homeless and landless people across the world is coupled with a tendency to criminalize them and is part of the trend towards increasing violence against them. UN وقصور النظم القانونية عن حماية من لا مأوى لهم ولا أرض لهم في جميع أنحاء العالم تواكبه نزعة إلى تجريم هؤلاء، وهي جزء من الاتجاه صوب زيادة العنف الموجه ضدهم.
    27. However, there is a tendency to separate monitoring, on the one hand, and assistance, on the other. UN 27- بيد أن هناك نزعة إلى الفصل بين عملية الرصد من جهة، والمساعدة من جهةٍ أخرى.
    In general, there is a tendency to focus only on the refugees and forget the survivors and the victims of the horrible crime against humanity. UN وهناك عموما نزعة إلى التركيز على اللاجئين فقط ونسيان الذين نجوا، وضحايا الجريمة الشنيعة ضد اﻹنسانية.
    There is a tendency to blame history, but there is no evidence in history that points to religion as the cause of the current discord between cultures and civilizations. UN وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات.
    There was a tendency to define good policy using standard norms, but differentiation was needed to fit the realities of specific situations. UN وهناك نزعة إلى تعريف السياسة الجيدة باستعمال المقاييس المعتادة، غير أن الحاجة تدعو إلى التمييز للتكيف مع الأوضاع العينية لكل حالة على حدة.
    In this context, the Working Group also wishes to emphasize that, while some countries acknowledge the existence of people of African descent, there is a tendency to deny that people of African descent experience racial discrimination. UN وفي هذا الصدد، يرغب الفريق العامل أيضاً في التأكيد على أنه في حين أن بعض البلدان تعترف بوجود السكان المنحدرين من أصل أفريقي، فإن ثمة نزعة إلى نكران تعرضهم للتمييز العنصري.
    a tendency to entrust what should properly be State matters to bodies that were essentially non-governmental and that could easily evade the control of the State. UN وهنا أيضاً توجد نزعة إلى إسناد ما يجب أن يكون على نحو صحيح مسائل خاصة بالدولة إلى هيئات غير حكومية أساساً ويمكن أن تفلت من رقابة الدولة.
    International courts have tended to avoid the issue and, instead, either simply conclude, perhaps after a cursory scan of the context, that the statements would be prone to have this result, or they focus on other factors, such as intent. UN وكانت لدى المحاكم الدولية نزعة إلى تفادي هذه المسألة وهي إما خلصت ببساطة عوضاً عن ذلك، وربما بعد تفحُّص السياق، إلى أن التصريحات مآلها أن تفضي إلى هذه النتيجة، أو ركّزت على عوامل أخرى مثل النية.
    However, problems relating to the Roma community tended to be addressed, inter alia, through evictions and denial of their rights. UN ومع ذلك، هناك نزعة إلى معالجة المشاكل المتعلقة بجماعة الروما بطرق منها عمليات الإخلاء القسري ونكران الحقوق.
    In much of the traditional discourse on human rights as well as a large part of the development discourse, economic growth tends to be viewed with a good deal of suspicion. UN ففي جانب هام من الخطاب التقليدي بشأن حقوق الإنسان، وكذلك في جزء كبير من الخطاب المتعلق بالتنمية، ثمة نزعة إلى النظر إلى النمو الاقتصادي بقدر كبير من الشكوك.
    However, women are underrepresented at this level and women ministers tend to be given such portfolios as education, health, social welfare or environment. UN غير أن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على هذا الصعيد وهناك نزعة إلى تخصيص حقائب وزارية مثل التعليم أو الصحة أو الرعاية الاجتماعية أو البيئة للنساء.
    The delegation noted that the Ministry of Justice itself admitted that there is a tendency towards abuse of power among those detainees involved in self-management. UN وذكر الوفد أن وزارة العدل نفسها اعترفت بوجود نزعة إلى إساءة استخدام السلطة فيما بين المحتجزين المشاركين في الإدارة الذاتية.
    Hence, the tendency is to rely on confessions extracted from the accused by the judicial police. UN ومن هنا، فإن هناك نزعة إلى الاعتماد على الاعترافات التي تنتزعها الشرطة القضائية من المتهمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more