"نسبيا التي" - Translation from Arabic to English

    • the relatively
        
    • comparatively
        
    This is a function of the relatively higher risk missions to which they are assigned and the greater awareness of personnel at those missions of the investigation function. UN وينجم ذلك عن البعثات ذات معدل الخطر الأعلى نسبيا التي يخصصون لها وزيادة وعي الموظفين في تلك البعثات بوظيفة التحقيق.
    In the relatively brief period that this nation has been a member of the United Nations, the FSM has made significant headway in acceding to international instruments aimed at preventing the proliferation of WMD. UN وخلال الفترة القصيرة نسبيا التي مضت على التحاق ميكرونيزيا بعضوية الأمم المتحدة، أحرز هذا البلد تقدما كبيرا في مجال الانضمام إلى الصكوك الدولية الهادفة إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    This more visible police presence contributed to the relatively calm environment which prevailed during the season. UN وقد ساعد وجود الشرطة على هذا النحو اﻷكثر وضوحا على إيجاد البيئة الهادئة نسبيا التي سادت خلال الموسم.
    By contrast, however, Liberia showed an annual growth rate of only 2 per cent in 2004, despite the relatively large amount of external assistance provided in the form of humanitarian aid. UN وفي مقابل ذلك، شهدت ليبريا نموا سنويا لم يتجاوز 2 في المائة في عام 2004 على الرغم من المساعدات الخارجية الكبيرة نسبيا التي قدمت في شكل معونات إنسانية.
    That was due to the comparatively modest infrastructure and funding requirements for nano- and small satellite programmes; UN ويعود الفضل في ذلك للبنية التحتية والمتطلبات التمويلية المتواضعة نسبيا التي تستلزمها برامج السواتل النانوية والسواتل الصغيرة؛
    the relatively minor amount of the adjustment that had been approved by the Assembly clearly indicated that the desirable midpoint of 115 was indeed the goal. UN وتبيـن التسوية الطفيفة نسبيا التي اعتمدتها الجمعية العامة، أن نقطة الوسط المستصوبة وهي 115 كانت هي الهدف.
    It is counterproductive, and may be impossible, to codify the relatively flexible processes by which rules of customary international law are formed. UN فتدوين العمليات المرنة نسبيا التي تنشأ من خلالها قواعد القانون العرفي قد يأتي بنتائج عكسية وربما يكون هذا التدوين مستحيلا.
    the relatively few articles that had been amended mainly concerned civil rights and human rights in general. UN وذكر أن المواد الضئيلة نسبيا التي تم تعديلها تتعلق بصفة رئيسية بالحقوق المدنية وحقوق الانسان بصفة عامة.
    About 30 per cent of the relatively few applications made in Rakhine State were either rejected or are still awaiting a decision. UN ونحو ٣٠ في المائة من الطلبات القليلة نسبيا التي قدمت في ولاية راخين رفضت أو لم يبت فيها بعد.
    The major constraint encountered was related to the relatively small amounts that could be allocated in relation to the objectives the programmes were designed to attain. UN وكان أهم ما اعترض تلك اﻷنشطة من قيود متصلا بالمبالغ الضئيلة نسبيا التي يمكن تخصيصها بلوغ اﻷهداف التي وضعت من أجلها البرامج.
    The higher costs experienced by the peace-keeping missions are due to the relatively high rates charged by INMARSAT and the local authorities for international calls. UN أما التكاليف اﻷعلى التي تتكبدها بعثات حفظ السلم فترجع إلى اﻷسعار المرتفعة نسبيا التي تتقاضاها إنمارسات والهيئات المحلية عن المكالمات الدولية.
    12. One of the relatively few missions created in this period was that of the Special Representative to the Middle East, with a distinctly regional mandate that heralded the role of the present regional offices. UN 12 - وتمثلت إحدى البعثات القليلة نسبيا التي أنشئت في تلك المرحلة في الممثل الخاص للشرق الأوسط، الذي أنيطت به ولاية إقليمية محدَّدة وشكلت إيذانا بالدور الذي تقوم به المكاتب الإقليمية الحالية.
    97. A number of speakers underscored the relatively supportive international environment that had prevailed up to the recent financial and economic crisis. UN 97 - وأكد عدد من المتكلمين على البيئة الدولية الداعمة نسبيا التي كانت سائدة حتى نشوب الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة.
    The Internet has helped Al-Qaida to achieve greater public impact from the relatively few operations that it has been able to execute, and in doing so has negated some aspects of the embargo's intended effect. UN وساعد الإنترنت تنظيم القاعدة على إحداث أثر أكبر على الجمهور مقارنة بالعمليات القليلة نسبيا التي تمكن من تنفيذها، ويكون بذلك قد أحبط بعض جوانب الأثر المتوخى من الحظر.
    the relatively peaceful conduct of the electoral process and the transfer of power following the second round of presidential elections demonstrate the vibrancy of Haitian society. UN لقد أثبتت الأجواء السلمية نسبيا التي أجريت فيها العملية الانتخابية ونقل السلطة بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية حيوية المجتمع الهايتي.
    Data analysis underscores the need for the integration of gender issues into national policies and the relatively limited results reached thus far. UN :: أكد تحليل البيانات الحاجة إلى إدماج القضايا الجنسانية في السياسات الوطنية نظرا للنتائج المحدودة نسبيا التي تم التوصل إليها حتى الآن.
    Presented below are two examples of the relatively few projects in which UNV, in collaboration with other parts of the United Nations system, has been more directly engaged. UN ويرد أدناه مثالان للمشاريع القليلة نسبيا التي شارك فيها متطوعو الأمم المتحدة، بالتعاون مع جهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، بشكل أكثر مباشرة.
    Undoubtedly, part of the problem is the short term of appointments offered owing to the duration of the mandate, as well as the relatively difficult conditions under which staff must serve in Iraq. UN ولا شك أن جزءا من المشكلة يكمن في قِصر أجل التعيينات المترتب على مدة الولاية، وكذلك الظروف الصعبة نسبيا التي يتعين على الموظفين العمل في ظلها في العراق.
    Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. UN وبناء على ذلك، وبالنظر إلى اﻷنشطة المنهجية القليلة نسبيا التي تقوم بها أي وكالة في أي وقت بعينه، لاتعتبر عملية إدخال البيانات عبئا مرهقا.
    I regret that the relatively limited measures taken by the Government of Iraq to combat these challenges in the 15 governorates have been further hampered by the holds placed on several drought-related applications by members of the Security Council Committee. UN وأشعر بالأسف لزيادة عرقلة التدابير المحدودة نسبيا التي اتخذتها حكومة العراق لمواجهة هذه التحديات في المحافظات الـ 15 بسبب تعليق طلبات عديدة تتعلق بالجفاف من جانب أعضاء لجنة مجلس الأمن.
    It indicated the significant contribution made by non-profit organizations (foundations) and bilateral donors and the comparatively small contribution by the private business sector to the development of biotechnology in developing countries. UN إذ تشير الى اﻹسهام الكبير من جانب المنظمات الخيرية )المؤسسات( والجهات المانحة الثنائية، والمساهمة الصغيرة نسبيا التي يوفرها قطاع اﻷعمال التجارية الخاص لتطوير التكنولوجيا الحيوية في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more