"نسبيا من" - Translation from Arabic to English

    • relatively
        
    • comparatively
        
    • proportionally
        
    • fairly
        
    • relative to
        
    • proportionately
        
    • rather
        
    • disproportionately
        
    relatively few of these enterprises are able to grow and become competitive in the national economy and in the international marketplace. UN ولا يتمكن سوى القليل نسبيا من هذه المنشآت من النمو واكتساب القدرة التنافسية في الاقتصاد الوطني وفي الأسواق الدولية.
    Relays are often used to switch large current loads by supplying relatively small current loads to a control circuit. UN وكثيرا ما تستخدم المرحلات لتبديل أحمال تيار كبيرة بواسطة تزويد دائرة التحكم بأحمال صغيرة نسبيا من التيار.
    These flows include relatively large numbers of refugees and asylum seekers. UN وتشمل هذه الموجات أعدادا كبيرة نسبيا من اللاجئين وطالبي اللجوء.
    There is a relatively low level of reporting for biotechnology. UN ويوجد مستوى منخفض نسبيا من اﻹبلاغ بالنسبة للتكنولوجيا اﻹحيائية.
    The Arab and Druze sectors receive relatively higher rates of construction budgets. UN ويحصل القطاعان العربي والدرزي على معدلات أعلى نسبيا من ميزانيات البناء.
    This would obviate the need to train relatively large numbers of personnel from the same service in locations outside the Mission. UN وسيعفي ذلك من الحاجة إلى تدريب أعداد كبيرة نسبيا من الموظفين المنتمين إلى نفس القسم في مواقع خارج البعثة.
    In the relatively short life of the Supreme Court, Sir Timoci has presided over several cases of jurisprudential and constitutional importance. UN وخلال فترة قصيرة نسبيا من عمر المحكمة العليا، رأس السير تيموسي عدة قضايا هامة من الوجهة الفقهية القانونية والدستورية.
    The operations remain, as in the past, a relatively small proportion of the organizations' financial resources. UN وما زالت هذه العمليات، كما في الماضي، تشكل جزءا صغيرا نسبيا من الموارد المالية للمنظمات.
    Compared to armed conflict situations, there are relatively few binding norms that apply to disasters and displacement. UN ومقارنة بحالات النزاع المسلح، فإنه ثمة عدد قليل نسبيا من القواعد الملزمة التي تنطبق على الكوارث والتشرد.
    The shelters helped prevent massive migration, as they allowed displaced families to remain relatively close to their homes. UN وساعدت هذه المساكن على تجنّب الهجرة الواسعة، إذ مكّنت الأسر المشردة من البقاء على مسافات قريبة نسبيا من مواطنها.
    21. These relatively low levels of debt do not mean that debt is not a problem for developing countries. UN 21 - ولا تعني هذه المستويات المنخفضة نسبيا من الديون أن الدين ليس مشكلة بالنسبة للبلدان النامية.
    The figure, accordingly, shows a student intake that reflects the relatively small number of immigrants and descendants in Denmark. UN وبناء على ذلك يبين الشكل أن عدد الطلاب المقبولين يعكس العدد الصغير نسبيا من المهاجرين وأبنائهم في الدانمرك.
    Regional Bureaux have consequently been able to allocate relatively higher shares of TRAC-2 resources to country programmes that demonstrate key initiatives in line with established criteria. UN ونتيجة لذلك، يمكن للمكاتب الإقليمية تخصيص حصص أعلى نسبيا من موارد البند الثاني للبرامج القطرية التي تتضمن مبادرات رئيسية تتماشى مع المعايير القائمة.
    Thus, the typical developing country has relatively few treaties. UN وهكذا فإن البلد النامي عادة ما يكون طرفا في عدد قليل نسبيا من المعاهدات.
    On the contrary males in similar circumstances are accorded relatively more freedom and independence. UN وعلى العكس من ذلك، يُمنح الذكور في الظروف المماثلة قدرا أكبر نسبيا من الحرية والاستقلال.
    A relatively small number of people interpret the exchange of bogadi as a “payment” for the bride. UN ويفسِّر عدد صغير نسبيا من الأشخاص إعطاء البوغادي على أنه " دفع " مقابل العروس.
    These challenges entail the fact that many farms are relatively small in terms of traded volumes and substantial investments are required to develop certification mechanisms and institutions. UN وتستتبع هذه التحديات كون العديد من المزارع صغيرة نسبيا من حيث الأحجام المتداولة وهناك حاجة إلى القيام باستثمارات كبيرة لاستحداث آليات ومؤسسات لإصدار الشهادات.
    For UNIDO as well as for most other United Nations system organizations, this represents only a relatively small part of total voluntary contributions. UN وهذه المساهمات، فيما يخص اليونيدو ومعظم المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، ما هو إلا جزء صغير نسبيا من إجمالي التبرعات.
    Conditions in the north are relatively better than in southern and central Somalia. UN فالأحوال في الشمال أفضل نسبيا من جنوب ووسط الصومال.
    Nor was it possible to prove the statistical relevance of the cause-effect link, because of the comparatively small number of tested inhabitants. UN ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان.
    While civil servants are, generally speaking, very young, female civil servants are proportionally even younger than their male counterparts. UN وإذا كان الموظفون صغارا في السن إلى حد كبير عادة، فإن الموظفات أصغر سنا نسبيا من الموظفين.
    Yet, despite the distortions created, there had been a fairly high rate of growth in living standards. UN ومع ذلك، فبرغم التشوهات التي نجمت، كان ثمة معدل عال نسبيا من النمو في مستويات المعيشة.
    In both rainfed and irrigated agriculture time spent by women is higher relative to that of men. UN وفي الزراعة البعلية والمروية، فإن الوقت الذي تقضيه المرأة فيها أعلى نسبيا من الوقت الذي يقضيه الرجل فيها.
    Girls tend to do proportionately better than boys in the middle range of marks and even more so in the lower range. UN وتميل البنات إلى تحقيق أداء أفضل نسبيا من البنين في النطاق المتوسط للدرجات بل وأحسن منه في النطاق اﻷدنى.
    9. At present Poland is an ethnically rather homogenous country. UN 9- وبولندا حاليا بلد متجانس نسبيا من الناحية الإثنية.
    The burden of poverty is disproportionately borne by women. UN وتتحمل النساء الجانب اﻷعظم نسبيا من عبء الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more