"نصت على أن" - Translation from Arabic to English

    • stipulates that
        
    • provides that
        
    • states that
        
    • stated that
        
    • provided that
        
    • stipulated that
        
    • which prescribes that
        
    The article stipulates that public office is a national service entrusted to those who hold it and that public officials shall perform their duties with a view to the public interest. UN إذ نصت على أن الوظائف العامة خدمة وطنية تناط بالقائمين بها، ويستهدف موظفو الدولة في أداء وظائفهم المصلحة العامة.
    In that domain, we wish to re-emphasize that article 63 (a) of the Constitution stipulates that the judiciary is independent and has no power to change the law. UN ونود في هذا المجال أن نعيد التأكيد على أن الفقرة أ من المادة ٦٣ من الدستور قد نصت على أن القضاء مستقل لا سلطان عليه لغير القانون.
    Article 166, which provides that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right UN المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    Article 36 of the Constitution forms the legal foundation for freedom of opinion. It states that " freedom of opinion and of scientific research is guaranteed " , and further establishes the right to express opinions through any means whatsoever. UN وتعتبر المادة 36 هي الأساس القانوني لضمان حرية الرأي إذ نصت على أن حرية الرأي والبحث العلمي مكفولة، ثم أكدت المادة على حق التعبير عن الرأي بأي وسيلة وكانت.
    That was the issue addressed in paragraph 51, which stated that the domestic law on commercial contracts should provide adequate solutions to the needs of the project company and the lenders, including flexibility in devising contracts as needed for the construction and operation of the infrastructure facility. UN وهذه هي المسألة التي تناولتها الفقرة 51 إذ نصت على أن يورد القانون الداخلي المتعلق بالعقود التجارية حلولا ملائمة لاحتياجات شركة المشروع والمقرضين، بما في ذلك السماح بمرونة في وضع العقود بالقدر الذي يتطلبه بناء مرفق الهياكل الأساسية وتشغيله.
    However, the Board noted that the 2002 budget provided that project income should be based on an average of 7 per cent of delivery, while for 2000 and 2001, the percentages were 7.8 and 7.5, respectively. UN ومع ذلك، لاحظ المجلس أن ميزانية 2002 نصت على أن إيرادات المشاريع يجب أن تُبنى على متوسط نسبته 7 في المائة من التنفيذ، بينما كانت هذه النسبة 7.8 و 7.5 لعامي 2000 و 2001 على الترتيب.
    The application of provisions of international instruments in Slovenia was guaranteed by virtue of article 8 of its Constitution, which stipulated that ratified and published treaties were applied directly. UN ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة.
    Article 41 stipulates that the Criminal Code shall apply to members who commit offences under the Code other than those enumerated in the Security Act. UN المادة 41 نصت على أن تطبق نصوص القانون الجنائي على الأعضاء الذين يرتكبون جرائم بالمخالفة لـه غير المنصوص عليها في قانون الأمن.
    It should also be mentioned that Article 25 of the Charter stipulates that the Member States must accept the resolutions of the Security Council and implement them in accordance with the Charter. UN ومن الجدير بالذكر هنا أن المادة 25 من الميثاق نصت على أن يتعهد أعضاء الأمم المتحدة بقبول قرارات مجلس الأمن وتنفيذها وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    This is regulated in article 24 of the Social Insurance Act No. 92, which stipulates that an injured person or his beneficiaries after his death are entitled to compensation from the Authority in respect of his injury in accordance with the rules laid down in this section. UN وقد نظمت ذلك المادة 24 من قانون التأمينات الاجتماعية رقم 92، إذ نصت على أن لكل مصاب أو للمستحقين عنه بعد وفاته الحق في الحصول من المؤسسة على تعويض عن إصابته طبقاً للقواعد المقررة في هذا الفصل.
    This is provided for under article 166 of the Constitution, which stipulates that the right of legal recourse is guaranteed and that the procedures necessary for the exercise of that right is prescribed by law. UN فقد أورد الدستور هذا الحق في المادة 166 التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس وبيَّن القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    The right of equality before the courts is also guaranteed pursuant to article 166 of the Constitution, which stipulates that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right. UN أما المساواة أمام القضاء فهي مكفولة بموجب المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس، ويبيِّن القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    Article 9, paragraph 2, which provides that States parties must grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children; this article is incompatible with the Omani Nationality Act UN الفقرة 2 من المادة 9 والتي نصت على أن تمنح الدول الأطراف المرأة حقاً مساوياً لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالها، لتعارضها مع قانون الجنسية العماني؛
    Recalling that article 176 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes, UN وإذ تشير إلى أن المادة ١٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار قد نصت على أن تكون للسلطة شخصية قانونية دولية وأن يكون لها من اﻷهلية القانونية ما يلزم لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها،
    This principle is confirmed by article 166 of the Constitution, which provides that the right of recourse to the courts is guaranteed to all and that the law prescribes the procedure and manner for exercising this right. UN وهذا ما أكدته المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس، ويبين القانون الإجراءات والأوضاع اللازمة لممارسة هذا الحق.
    In respect of these rights, the Kuwaiti Constitution has provided in article 38 for the inviolability of homes. This article states that " places of residence shall be inviolable. They may not be entered without the permission of their occupants except in the circumstances and in the manner specified by law " . UN وبخصوص الحقوق الواردة في هذه المادة تجدر الاشارة إلى أن الدستور الكويتي كفل في المادة 38 منه حرمة المساكن، حيث نصت على أن للمساكن حرمة، ولا يجوز الدخول بغير إذن أهلها إلا في الأحوال التي يعينها القانون، وبالكيفية المنصوص عليها فيه.
    While the specific shipment is for only 1,305 m3 of logs, the export permit from FDA states that Unitimber has met all legal obligations to export 9,985 m3 of logs. UN وفي حين أن حجم الشحنة المحددة لم تتجاوز 305 1 م3 من الجذوع، فإن إجازة التصدير نصت على أن شركة " يونيتمبر " قد أوفت بجميع واجباتها القانونية لتصدير 985 9 م3 من الجذوع.
    70. Paragraph (c) of the new preamble to the Constitution states that the Lebanese Republic is based on respect for public freedoms, foremost among which is freedom of opinion and belief. UN ٠٧- أما الفقرة )ج( من مقدمة الدستور الجديدة، فقد نصت على أن الجمهورية اللبنانية تقوم على احترام الحريات العامة، وفي طليعتها حرية الرأي والمعتقد.
    The Principles stated that detained persons must be entitled to take proceedings before a " judicial or other authority " which must afford guarantees of " impartiality and independence " . UN فهذه المبادئ نصت على أن الأشخاص المحتجزين يجب أن يتاح لهم اللجوء إلى " سلطة قضائية أو سلطة أخرى " تتوافر فيها ضمانات " النزاهة والاستقلال " .
    51. Ms. Tavares da Silva said that although paragraph 104 asserted that there was no discrimination in access to the labour market, it also stated that some professions were considered more suitable to one sex or the other. UN 51 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إنه رغم أن الفقرة 104 تؤكد عدم وجود تمييز فيما يتعلق بإمكانية النفاذ إلى سوق العمل، فقد نصت على أن بعض المهن تعتبر ملائمة لأحد الجنسين أكثر من الآخر.
    Moreover, article 248 of the Code provided that the personal liberty of accused persons in detention must not be restricted beyond the level required for achieving the purpose of the detention and the order and security of the establishment, and that detainees must be allowed to communicate freely with their lawyers. UN كما أن المادة 248 من هذا القانون نصت على أن الحرية الشخصية للمتهمين المحبوسين لا تخضع لقيود بما يجاوز المستوى المطلوب لتحقيق الغرض من الحبس واستتباب النظام والأمن، وعن ضرورة السماح للمحبوسين بالاتصال الحر مع محاميهم.
    It should be added that the State Sector Act 1988 and related legislation provided that the Employment Contracts Act applied to the State sector, with some special provisions applying to agencies in which the Government has a collective interest, particularly agencies that are State funded and accountable to the Crown. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج.
    Article 9 of the Treaty, which stipulated that Russian citizens domiciled in the ceded territory would automatically become Finnish citizens, See para. 64 above. also provided that: UN فالمادة ٩ من المعاهدة التي نصت على أن المواطنين الروس المقيمين في الاقليم المتنازل عنه يصبحون مواطنون فنلنديين بصورة تلقائية)٢٠٦( نصت أيضا على ما يلي:
    Gender equality at the constitutional level is determined by Article 91 of Chapter 8 Fundamental Human Rights in the Satversme of Latvia, which prescribes that " all people in Latvia shall be equal before the law and court " , as well as that " human rights shall be exercised without any discrimination " . UN 76- تناولت المادة 91 من الدستور في الفصل 8 المعنون حقوق الإنسان الأساسية موضوع المساواة بين الجنسين على المستوى الدستوري فنصت على أن " جميع الناس في لاتفيا متساوون أمام القانون والمحاكم " . كما نصت على أن " تكون ممارسة حقوق الإنسان غير خاضعة لأي تمييز " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more