"نصيبها العادل" - Translation from Arabic to English

    • its fair share
        
    • their fair share
        
    • her equal share
        
    • its own fair share
        
    • fair share of
        
    However, in this age of globalization and interdependence, Africa should have its fair share of the benefits of globalization. UN ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة.
    Given the magnitude and complexities facing the Office, it was crucial that Africa received its fair share of resources. UN ونظراً لضخامة وتعقيد التحديات التي تواجه المفوضية، فمن المهم بمكان أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من الموارد.
    Also, Ogoniland has far more than its fair share of the federal-funded road network vis-à-vis other parts of Nigeria. UN كما أن أوغونيلاند أخذت أكثر من نصيبها العادل في شبكة الطرق التي يمولها الاتحاد بالمقارنة بمناطق أخرى في نيجيريا.
    Member States must meet their obligations to pay their fair share of peacekeeping costs in full and on time. UN ويجب على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها بدفع نصيبها العادل في تكاليف حفظ السلام بالكامل وفي الوقت المقرر.
    Existing alternative voices within religious traditions, including voices of women, should have their fair share of attention. UN وينبغي إيلاء الأصوات البديلة القائمة في إطار التقاليد الدينية، بما فيها أصوات المرأة، نصيبها العادل من الاهتمام.
    Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. UN وهذه القوانين أو الأعراف تحد فعلاً من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من الأموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.
    Industry should, in particular, pay its fair share to maintain the natural and cultural assets that tourists wanted to utilize. UN وينبغي للصناعة، بوجه خاص، أن تدفع نصيبها العادل في صون اﻷصول الطبيعية والثقافية التي يرغب السائحون في الاستفادة منها.
    Iran has done more than its fair share to effectively combat terrorism. UN وقد فعلت إيران أكثر من نصيبها العادل لمكافحة الإرهاب بفعالية.
    This would allow Africa its fair share of the membership of the Security Council. UN وهذا من شأنه أن يعطي أفريقيا نصيبها العادل في عضوية مجلس الأمن.
    In that regard, the proposal of the Executive Director was not strong enough regarding the need for industry to pay its fair share. UN وفي هذا الصدد فإن اقتراح المدير التنفيذي ليس قوياً بما فيه الكفاية فيما يتعلق بضرورة أن تدفع الصناعة نصيبها العادل.
    Each Member State should bear its fair share of that common responsibility, even if the contributions of some countries were modest. UN ولذلك ينبغي أن تتحمل كل دولة عضو نصيبها العادل من تلك المسؤولية المشتركة، حتى ولو كانت مساهمات بعض البلدان متواضعة.
    From this rostrum I want to confirm that Slovakia is ready to shoulder its fair share of responsibility for this important activity of the United Nations. UN ومــن على هذه المنصة، أود أن أؤكد استعداد سلوفاكيا لتحمل نصيبها العادل من المسؤولية عن هذا النشاط الهام لﻷمم المتحدة.
    We require some countries to pay more than their fair share. UN ونحن نطلب من بعض البلدان أن تدفع أكثر من نصيبها العادل.
    Only a dynamic insertion in the cross-currents of trade and technology will allow developing countries to reap their fair share of the fruits of progress. UN ذلك أن إدماج البلدان النامية بصورة دينامية في تيارات التجارة والتكنولوجيا المتلاحمة هو وحده الذي سيمكنها من الحصول على نصيبها العادل من ثمار التقدم.
    However, the general balance of State support for interreligious communication should reflect the requirement of conceptual inclusiveness in the sense that all religious or belief groups that would like to participate and benefit from State support should get their fair share of attention and options. UN ومع ذلك، ينبغي للتوازن العام لما تقدمه الدولة من دعم للتواصل بين الأديان أن يعكس استيفاء شرط الشمولية المفاهيمية، بحيث تحصل كل من الطوائف الدينية أو المذاهب الراغبة في المشاركة والاستفادة من دعم الدولة، على نصيبها العادل من الاهتمام والخيارات.
    Addressing tax evasion among small and large companies, as well as ensuring that small and medium-sized enterprises pay their fair share of taxes, will further enlarge the fiscal space of most countries. UN ومن شأن التصدي للتهرب من دفع الضرائب لدى الشركات الصغيرة والكبيرة وكفالة قيام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بدفع نصيبها العادل من الضرائب توسيع الفسحة المالية لمعظم البلدان.
    The smaller parties complain that they are not properly consulted when decisions are taken in the name of the groups, and that they have not been given their fair share in the distribution of government posts. UN وتشتكي الأحزاب الأصغر حجما من أنه لا تجري استشارتها بطريقة مناسبة عند اتخاذ القرارات باسم المجموعة، وأنه لم يتم منحها نصيبها العادل عند توزيع المناصب الحكومية.
    Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. UN وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.
    Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. UN وهذه القوانين أو الأعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من الأموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.
    Such laws or customs limit the woman's right effectively to pursue or retain her equal share of property and diminish her standing as an independent, responsible and valued member of her community. UN وهذه القوانين أو الأعراف تحد فعلاً من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من الأموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها.
    Even though we have achieved significant improvements in the eradication of polio and other child-related diseases, Nigeria still has its own fair share of challenges to overcome. UN وعلى الرغم من أننا حققنا تحسينات كبيرة في القضاء على شلل الأطفال وغيره من أمراض الأطفال، ما زال يتعين على نيجيريا التغلب على نصيبها العادل من التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more