"نصيبهم من" - Translation from Arabic to English

    • their share of
        
    • share of the
        
    • taken their full share of
        
    • His share of
        
    • their piece of
        
    • share in
        
    But I think it would be very hard on younger sisters not to have their share of amusement because the elder is still unmarried. Open Subtitles ولكن أعتقد أنه سيكون من الصعب جدا على الأخوات الأصغر سنا ليس لديهم نصيبهم من التسلية لأن الأكبر لا يزال غير المتزوجين.
    Both bilaterally and multilaterally, creditors should cover their share of the costs. UN وينبغي أن يتحمل الدائنون الثنائيون والمتعددو الأطراف نصيبهم من التكاليف.
    On the other hand, men have to be encouraged to assume their share of family and social responsibilities. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. UN كما ينبغي للدائنين أن يتحملوا بصورة فعالة نصيبهم من المخاطر التي ينطوي عليها منح القروض.
    47. The representative added that, given the fact that the majority of men had never taken their full share of domestic responsibilities, the closure of crèches and kindergartens and the abolition of other supportive social services had imposed a double burden on women's time, which limited their opportunities to struggle for the exercise of their existing rights. UN 47 - وأضافت الممثلة أنه بالنظر إلى أن معظم الرجال لم يتحملوا قط نصيبهم من المسؤوليات المحلية، فإن إغلاق مراكز الرعاية النهارية ودور الحضانة وخدمات الدعم الاجتماعي الأخرى فرض عبئا إضافيا على وقت المرأة، مما قلل من فرصها للكفاح من أجل ممارسة حقوقها القائمة الأخرى.
    their share of all unemployed persons decreased to 34.9 per cent; UN وانخفض نصيبهم من مجموع عدد العاطلين عن العمل إلى 34.9 في المائة؛
    their share of all unemployed persons decreased to 34.9 per cent; UN وانخفض نصيبهم من مجموع عدد العاطلين عن العمل إلى 34.9 في المائة؛
    So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    Creditors, too, therefore have their share of responsibility in whether to extend a loan. UN لذا فإن للدائنين أيضا نصيبهم من المسؤولية في اتخاذ قرار بتمديد القرض أم لا.
    Especially elderly men, the unemployed and working men increased their share of household work. UN وقام الرجال من المسنين والعاطلين والعاملين بزيادة نصيبهم من الأعمال المنـزلية.
    All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. UN وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء.
    All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. UN وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء.
    In this light, parliamentarians have their share of responsibility for implementing these principles at the national and international levels. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    They've definitely had their share of volcanoes. Open Subtitles لقد حصلوا بالتأكيد على نصيبهم من البراكين.
    Typically, long recessionary episodes with high unemployment weakened the bargaining power of organized workers and lowered their share of national income. UN وعادةً ما أدت حالات الكساد الطويلة الأمد المقترنة بارتفاع معدل البطالة إلى إضعاف القدرة التفاوضية للعمال المنظَّمين وخفضت نصيبهم من الدخل الوطني.
    However, consultations have suggested that many delegations would have difficulty financing either their share of the meeting costs or the participation of experts from capitals. UN بيد أن المشاورات بهذا الشأن قد أشارت إلى أن الكثير من الوفود قد يواجه صعوبة في تمويل إما نصيبهم من تكاليف الاجتماعات أو مشاركة الخبراء القادمين من عواصم الدول الأطراف.
    The Agency's commitment to implementing its resource mobilization plan and achieving efficiency is a key element in addressing its financial issues, along with the commitment of donors to shouldering their share of the burden. UN ويشكل التزام الوكالة بتنفيذ خطتها لتعبئة الموارد وزيادة الكفاءة عنصرا رئيسيا في التصدي لمسائلها المالية، إلى جانب التزام المانحين بتحمل نصيبهم من العبء.
    In these talks, the Government and all the representatives of the Republic of Serbia are quite ready to assume their share of responsibility to identify a durable, sustainable and fair compromise solution based on the Charter of the United Nations and the principles of international law. UN وفي هذه المحادثات، تقف حكومة جمهورية صربيا وجميع ممثليها على استعداد تام لتحمل نصيبهم من المسؤولية في إيجاد حل توفيقي دائم ومستدام وعادلعلى أساس ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    47. The representative added that, given the fact that the majority of men had never taken their full share of domestic responsibilities, the closure of crèches and kindergartens and the abolition of other supportive social services had imposed a double burden on women's time, which limited their opportunities to struggle for the exercise of their existing rights. UN 47 - وأضافت الممثلة أنه بالنظر إلى أن معظم الرجال لم يتحملوا قط نصيبهم من المسؤوليات المحلية، فإن إغلاق مراكز الرعاية النهارية ودور الحضانة وخدمات الدعم الاجتماعي الأخرى فرض عبئا إضافيا على وقت المرأة، مما قلل من فرصها للكفاح من أجل ممارسة حقوقها القائمة الأخرى.
    This week a fat guy gets busted for taking more than His share of cheese cubes. Open Subtitles هذا الأسبوع البدناء يقبض عليهم وهم يأخذون أكثر من نصيبهم من مكعبات الجبن
    Oh, won't the kids be thrilled when they get their piece of that big, impressive dollar! Open Subtitles سيسعد الأطفال عندما يحصلون على نصيبهم من ذلك الدولار المثير للأعجاب!
    Their share in the overall employment rate amounted to 9 per cent. UN فقد بلغ نصيبهم من مجموع معدلات العمالة نسبة 9 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more