"نص عليها القانون" - Translation from Arabic to English

    • prescribed by law
        
    • provided for by law
        
    • established by law
        
    • they are provided by law
        
    • introduced by Law
        
    • provided by law and
        
    They may establish religious schools and social and charitable establishments in a procedure prescribed by law. UN ولها أن تنشئ مدارس دينية ومؤسسات اجتماعية وخيرية طبقاً للإجراءات التي نص عليها القانون.
    In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    This right may only be subject to restrictions, provided for by law for the protection of national security, law and order, public health or morality " . UN ولا يخضع هذا الحق لأية قيود إلا إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق العامة``.
    The civil sanctions provided for by law are as follows: UN والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي:
    To exercise said rights, no previous approval is needed, after procuring the solution to the conflict which generates them through stages of peaceful solution established by law. UN ولا تتطلب ممارسة هذه الحقوق اﻹخطار المسبق طالما استنفذت سبل تسوية النزاع بالطرق السلمية التي نص عليها القانون.
    The Committee recalls that article 19, paragraph 3, permits restrictions on freedom of expression, if they are provided by law and necessary for respect of the rights or reputations of others. UN وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 3 من المادة 19 تجيز فرض قيود على حرية التعبير، إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم.
    223. Electoral regime. This regime was also modified in the process of reform introduced by Law No. 1585. UN ٣٢٢- النظام الانتخابي - تم تعديل هذا النظام أيضا في عملية اﻹصلاح التي نص عليها القانون رقم ٥٨٥١.
    Marriage that has not been concluded at a registrar's office or in the presence of a priest is to be declared invalid in compliance with the procedure prescribed by law. UN أما الزواج الذي لم يعقد في مكتب المسجل أو بحضور قسيس فيتعين إعلان بطلانه وفقا للإجراءات التي نص عليها القانون.
    However, compulsory service prescribed by law for public purposes is an exception to this provision. UN ولكن تستثنى من ذلك الخدمة الاجبارية التي نص عليها القانون ﻷغراض عامة.
    37. The State of Israel maintains a democratic, republican form of government through a system of national elections which are prescribed by law. UN 37- توجد في دولة إسرائيل حكومة ديمقراطية جمهورية الشكل وذلك من خلال نظام الانتخابات الوطنية التي نص عليها القانون.
    Irrespective of the nationality and gender, a person is eligible to the Latvian citizenship if the person can prove his/her affiliation to the Latvian citizenship in compliance with the procedure prescribed by law. UN وبصرف النظر عن الجنسية ونوع الجنس، فإن الشخص أهل للمواطنة اللاتفية إذا استطاع اثبات انتسابه إلى المواطنة اللاتفية وفقا للإجراءات التي نص عليها القانون.
    Therefore, even if the date of his arrest had been accurately recorded by the duty officer, he had not been brought before a magistrate within the 24-hour period prescribed by law. UN وبالتالي، حتى لو كان تاريخ إعتقاله قد سجّله الضابط المنتدب بكل الدقة، فإن هذا السجين لم يمثل أمام موظف قضائي في غضون اﻷربع وعشرين ساعة التي نص عليها القانون.
    94. Under article 33 of the decree—law of transition, it is the judicial branch — the guardian of public rights and freedoms — which ensures that they are respected in the manner prescribed by law. UN 94- بموجب المادة 33 من المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية، فإن السلطة القضائية، الحارسة للحقوق والحريات العامة، هي التي تضمن احترام هذه الحقوق وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    The law prescribes the mechanism for the payment of wages owing to workers, which may not be withheld or stopped except in accordance with the conditions provided for by law. UN وحدد القانون الآلية التي تؤدى بها الأجور للعامل وعدم جواز الحجز أو التنازل عن الأجور المستحقة للعامل إلا وفقاً للاشتراطات التي نص عليها القانون.
    The Committee begins by noting that whereas article 6, paragraph 2, allows for the imposition of the death penalty under certain limited circumstances, any method of execution provided for by law must be designed in such a way as to avoid conflict with article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    Article 1 of Civil Code provides that " every natural person enjoys full and equal capacity to have civil rights and to undertake obligations within the limits provided for by law " . UN تنص على ما يلي " لكل شخص طبيعي التمتع بالقدرة التامة والمتساوية بأن تكون له حقوق مدنية، وأن يضطلع بالتزاماته في نطاق الحدود التي نص عليها القانون " .
    Article 111, meanwhile, specifies that " any citizen of Chad can stand for election and be elected subject to the age requirements and the cases of incapacity and ineligibility provided for by law " . UN وتوضح المادة 111 ما يلي: " يحق لكل مواطن تشادي الترشح وأن يجرى انتخابه، في ضوء مراعاة شروط السن وحالات عدم الأهلية التي نص عليها القانون " .
    27. CoE-GRETA urged the authorities to ensure that victims of trafficking actually benefit from free legal assistance and that all assistance measures for victims of human trafficking provided for by law was guaranteed in practice. UN 27- وحث فريق الخبراء المعني بالعمل على مكافحة الاتجار بالبشر السلطات على ضمان حصول ضحايا الاتجار بالبشر فعلياً على مساعدة قانونية مجانية(47)، كما حث على التطبيق العملي لجميع تدابير مساعدة ضحايا الاتجار التي نص عليها القانون(48).
    15. Turning to the question of freedom of expression and referring to paragraph 166 of the report, in which it was stated that “the right of information is being exercised in a freedom that is no longer restricted by the legislation on the state of emergency”, he said that clarification was called for. It was not clear whether the restrictions provided for by law had been withdrawn or whether they were simply no longer imposed. UN ٥١- وانتقل السيد آندو إلى مسألة حرية التعبير، فأشار إلى الفقرة ٦٦١ من التقرير التي ذكر فيها أن " الحق في اﻹعلام يمارس في إطار حرية لم تعد مقيدة إلا بالتشريع المتعلق بحالة الطوارئ " ، وقال إن اﻷمر يتطلب إيضاحات: فليس معروفا تماما ما إذا تم الغاء القيود التي نص عليها القانون أو ما إذا تمّ ببساطة الكف عن تطبيقها.
    In a 2013 mission report, she recommended that supreme court magistrates be removed from office only for specific causes previously established by law. UN وأوصت المقررة الخاصة في تقرير عن البعثة التي أجرتها في عام 2013 بعدم تنحية قضاة المحكمة العليا من منصبهم إلا لأسباب محددة نص عليها القانون مسبقاً.
    It may therefore be subject to certain restrictions, but only if they are provided by law and are necessary for protection of the rights or reputations of others and for the protection of national security or of public order, or of public health or morals. UN ولذلك قد يخضع لبعض القيود، ولكن فقط إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية حقوق الآخرين أو سمعتهم ولحماية الأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة().
    These include the work grants introduced by Law 196/1997 (the Treu Package, named after the then Labour Minister) and the Professional Insertion Plans (PIPs) which, although envisaged since 1994, were only activated in 1998. UN وتشمل هذه التدابير منح العمل التي نص عليها القانون 196/1997 (برنامج " تريو " ، المسمى باسم وزير العمل في تلك الفترة) وخطط الإدماج المهني التي لم توضع موضع التنفيذ إلا ابتداء من سنة 1998، رغم أنها صيغت منذ سنة 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more