"نفسها على" - Translation from Arabic to English

    • themselves on
        
    • itself on
        
    • themselves to
        
    • own
        
    • to the same
        
    • themselves in
        
    • herself on
        
    • herself for
        
    • herself at
        
    • itself at
        
    • itself as
        
    • same on
        
    • herself as
        
    • herself pretty
        
    • in the same
        
    Whole countries find themselves on the margins of world economic development, and this while the world economy as a whole and many countries individually have rapidly increased their wealth. UN وتجد بلدان بأسرها نفسها على هامش التنمية الاقتصادية في العالم وذلك في الوقت الذي تزداد فيه بسرعة ثروة الاقتصاد العالمي ككل وثروة العديد من فرادى البلدان.
    The Roma community has suffered systematic exclusion and has found itself on the fringes of the rights of citizenship. UN وقد عانت طائفة الروما استبعاداً منهجياً وأصبحت تجد نفسها على هامش حقوق المواطَنة.
    The replies by States themselves to the requests made by the Special Rapporteur; UN ردود الدول نفسها على الطلبات المقدمة من المقرر الخاص؛
    Why does the government not judge its own crimes? Open Subtitles لماذا لا تحاكم الحكومة نفسها على جرائمها ؟
    Some of these petitions were submitted several times to the same authorities every few months or so. UN وبعض هذه العرائض وجهت عدة مرات إلى السلطات نفسها على فترات تفصل بينها عدة شهور.
    Those are the improvements that'll pay for themselves in the long run, and they're great for resale. Open Subtitles هذه هي التحسينات التي سوف تدفع نفسها على المدى البعيد, وهي ممتازة عند أعادة البيع.
    Moreover, the imperatives of economic growth imposed themselves on the social objectives of development. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    Since they are plans prepared by the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs will undoubtedly play an important role in the elaboration of the country strategy note. UN وبما أن هذه الخطط تعدها البلدان نفسها على أساس أولوياتها الخاصة، فمما لا شك فيه أن برامج العمل الوطنية ستلعب دورا هاما في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    But they fail to understand that they are no more than the instruments of yet another empire among the many empires that have imposed themselves on our planet, and they forget that the life of empires is ephemeral. UN غير أنهم لا يفهمون أنهم لا يمثلون سوى أدوات لإمبراطورية أخرى من الإمبراطوريات العديدة التي فرضت نفسها على العالم، وينسون أن حياة الإمبراطوريات قصيرة.
    It often revokes democratic decisions, causes the sovereignty of States to shrivel and imposes itself on elected Governments. UN وهي عادة ما تُبطل قرارات ديمقراطية، وتقلص سيادة الدول إلى حد الهوان، وتفرض نفسها على حكومات منتخبة.
    Today Angola finds itself on the threshold of a new stage in its history. UN واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها.
    Azerbaijan reiterated that Armenia was putting itself on the sidelines. UN وتكرر أذربيجان أن أرمينيا تضع نفسها على الهامش.
    The goal of our assistance is to strengthen the capacity of Afghan institutions themselves to govern effectively and provide basic services. UN الهدف من مساعداتنا تعزيز قدرات المؤسسات الأفغانية نفسها على الحكم بفعالية وتقديم الخدمات الأساسية.
    A total of 33 countries have signed a memorandum of understanding with ILO, thus committing themselves to work towards the elimination of child labour. UN ووصل مجموع البلدان التي وقعت على مذكرة تفاهم مع منظمة العمل الدولية إلى 33 بلداً تلزم نفسها على هذا النحو بالعمل من أجل القضاء على عمل الأطفال.
    It is not the intention of my delegation to bemoan the condescending attitude of our development partners, which, I hardly need recall, should assist the efforts of the developing countries themselves to resolve their particular problems. UN وفد بلادي لا ينوي أن يحتج على التصرف المتعالي الذي يتبعه شركاؤنا الإنمائيون، الذين لا أحتاج إلى التذكير بوجوب أن يساعدوا جهود البلدان النامية نفسها على حل مشاكلها الخاصة بها.
    While his own treatment of the subject in his second report might itself appear over-refined and complex, that was necessary for a thorough treatment of the issues. UN أما كون معالجة المقرر الخاص للموضوع في تقريره الثاني هي نفسها على ما يبدو مفرطة في الدقة والتعقيد، فهو ما تستلزمه المعالجة الدقيقة للمسائل.
    Persons in similar conditions who are prosecuted for the same offences should be judged according to the same rules. UN وتسري القواعد نفسها على محاكمة الأشخاص الذين يواجهون ظروفاً مماثلة ويحاكمون بتهمة ارتكاب المخالفات ذاتها.
    There are longstanding business relationships between UNITA and dealers not yet publicly named and it is clear that these will continue while UNITA has diamonds that help these players position themselves in the higher fraction of the market. UN فهناك علاقات عمل قائمة منذ وقت طويل بين يونيتا وتجار لم تعلن أسماؤهم بعد، ومن الواضح أن هذه العلاقات ستستمر ما توافر ليونيتا الماس الذي يساعد هذه الجهات في وضع نفسها على قمة السوق.
    Imagine how she felt finding herself on a missing children's website. Open Subtitles تصور بما شعرت به عندما وجدت نفسها على موقع للأطفال المفقودين على الإنترنت
    So she'll blame herself for something that wasn't her fault? Open Subtitles لكي تستطيع لوم نفسها على شيء لم يكن خطأها؟
    A vulgar, young hussy marched into the ball, unaccompanied, if you will, and to the horror of everyone, threw herself at the prince. Open Subtitles لقد كانت فتاة وقحة من عامة الناس، اقحمت نفسها في الحفل وكانت من غير رفقة ومع رهبة الجميع رمت نفسها على الأمير
    At the present time, when the United Nations finds itself at the threshold of a new era, entrusted with a broader responsibility for the world's affairs, we are counting on its continued leadership and coordination in the process of eradicating the scourge of landmines. UN وفي الوقت الحالي الذي تجد فيه الأمم المتحدة نفسها على عتبة حقبة جديدة تسند إليها فيها مسؤولية واسعة عن الشؤون العالمية، فإننا نعول على استمرار قيادتها وتنسيقها لعملية القضاء على آفة الألغام الأرضية.
    Israel must recognize itself as it is and that it is a source of conflict in the Middle East. UN يجب على إسرائيل أن ترى نفسها على حقيقتها كمصدر للصراع في الشرق الأوسط.
    If the killer did this, then the handwriting would be exactly the same on both arms. Open Subtitles إذا كان القاتل من فعل ذلك، فإن الكتابة كانت لتكون نفسها على كلا الذراعين.
    Yeah, but what if she's camouflaged herself as a pigeon? Open Subtitles أجل, ولكن ماذا لو أخفت نفسها على شكل حمامة
    Dr. Saroyan takes herself pretty seriously. Open Subtitles الدكتور سارويان تأخذ نفسها على محمل الجد
    It is reported that in the same incident a 14-year-old boy was shot dead by armed men. UN وأفيد بأن المسلحين أطلقوا النار في الحادثة نفسها على طفل عمره 14 سنة، فأردوه قتيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more