It was significant that the Government itself had identified the priority areas and had been responsible for establishing political stability. | UN | وذكر أن من المهم أن الحكومة نفسها قد حددت مجالات الأولوية وأنها كانت مسؤولة عن تحقيق الاستقرار السياسي. |
The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. | UN | وكانت لجنة فليمنغ نفسها قد ارتأت أن يكون دفع البدل بمثابة استحقاق اجتماعي عام لا بمثابة هدف اقتصادي على وجه التحديد. |
Hence its enlargement should take into account the fact that the membership of the United Nations itself has grown over the past decades. | UN | ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة. |
Indeed, the Israel Government itself has declared that the Gaza invasion was planned in a comprehensive manner and on a large scale. | UN | والواقع أن حكومة إسرائيل نفسها قد أعلنت أنه جرى التخطيط لغزو غزة بشكل شامل وعلى نطاق واسع. |
If not, if it stains the face, then the school itself may perish. | Open Subtitles | إن لم يكن، إذا يلطّخ الوجه، إذن المدرسة نفسها قد تموت. |
The President of the latter should not communicate such names to the members of that organ until that organ has itself given five candidates the required majority of votes. | UN | وينبغي لرئيس الهيئة اﻷخرى ألا يطلع أعضاء هيئته على هذه اﻷسماء إلا بعد أن تكون هذه الهيئة نفسها قد أعطت خمسة مرشحين اﻷغلبية المطلوبة من اﻷصوات. |
Historically, women themselves have always been anti-war and against violence in view of their roles as mothers and wives. | UN | ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة. |
The Court itself had refrained from giving a clear answer on the subject, and legal opinion was divided. | UN | وقال إن المحكمة نفسها قد امتنعت عن إعطاء جواب واضح بشأن هذا الموضوع وأن ثمة انقساما في رأي القانونيين بشأنه. |
The Convention itself had been written into the country's laws. | UN | وأوضحت أن الاتفاقية نفسها قد أُدرجت في قوانين بربادوس. |
In 1998, the UNIDO Secretariat itself had proposed transferring responsibility for the Buildings Management Service to another Organization to allow it to concentrate on its core functions. | UN | وفي سنة 1998، كانت أمانة اليونيدو نفسها قد اقترحت نقل المسؤولية عن دائرة إدارة المباني إلى منظمة أخرى للسماح لها بالتركيز على وظائفها الأساسية. |
The Commission itself had recommended, in line with Supreme Court rulings, that the Government should be mandated to approve the structure of public bodies. | UN | وكانت اللجنة نفسها قد أوصت، وفقاً لأحكام المحكمة العليا، بأن تخوَّل الحكومة صلاحية الموافقة على هياكل الهيئات العامة. |
Pakistan's delegation wishes to recall that Pakistan itself has sought unsuccessfully to promote this objective in the region for 24 years. | UN | ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما. |
Furthermore, Armenia itself has violated the right of the Azerbaijani people to self-determination. | UN | زد على هذا أن أرمينيا نفسها قد انتهكت حق الشعب الأذربيجاني في تقرير المصير. |
But the forest itself has existed for tens of millions of years. | Open Subtitles | لكن الغابة نفسها قد تواجدت لعشرات الملايين من السنين. |
And human life itself may also be poised for a dramatic collapse. | Open Subtitles | و حياة البشر نفسها قد تكون متأرجحة كذلك على حافة انهيار درامتيكي. |
It was noted, however, that development itself may also be part of the problem if international financial institutions and donor governments do not control the allocation of their funds which may be misused to pay off corrupt officials. | UN | غير أنه لوحظ أن التنمية نفسها قد تكون جزءاً من المشكلة إذا كانت المؤسسات المالية الدولية والحكومات المانحة لا تراقب عملية تخصيص أموالها التي قد تُحوَّل عن غرضها لإرشاء الموظفين الفاسدين. |
The increasing pace of globalization and current developments however, have proved that the structures and practices of globalization itself may often, directly and indirectly, be a cause of violations of human rights, not only with regard to economic, social and cultural rights, but also with regard to civil and political rights. | UN | إلا أن تسارع وتيرة العولمة والتطورات الراهنة قد أثبت أن هياكل وممارسات عملية العولمة نفسها قد تكون في أحيان كثيرة سبباً مباشراً وغير مباشر لانتهاكات حقوق الإنسان لا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية أيضاً. |
The President of the latter should not communicate such names to the members of that organ until that organ has itself given five candidates the required majority of votes. | UN | وينبغي لرئيس الهيئة اﻷخرى ألا يطلع أعضاء هيئته على هذه اﻷسماء إلا بعد أن تكون هذه الهيئة نفسها قد أعطت خمسة مرشحين اﻷغلبية المطلوبة من اﻷصوات. |
This is an encouraging development, in that African countries themselves have imposed good political and economic governance as a critical precondition for achieving political stability and sustained economic growth in Africa. | UN | ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا. |
The poll itself was generally considered to have been conducted in an orderly fashion, but with reports of irregularities in several polling stations. | UN | ورئي بوجه عام أن الانتخابات نفسها قد جرت بصورة منظمة، لكن وردت تقارير عن حدوث مخالفات في عدد من مراكز الاقتراع. |
The parties themselves had wisely agreed that a number of final-status issues must be left to a later stage in view of their complexity. | UN | وهذه اﻷطراف نفسها قد وافقت، من منطلق التعقل، بأنه يجب ترك عدد من القضايا المتصلة بالحالة النهائية إلى مرحلة تالية نظرا لتعقدها. |
Furthermore, it was hypocritical for Armenia to advocate the cession of ethnic minority groups from sovereign States when it had itself purged its own territory and the occupied territory of all non-ethnic Armenians. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تأييد أرمينيا لإخلاء الدول ذات السيادة من جماعات الأقلية العرقية عندما تكون هي نفسها قد أخلت أراضيها والأراضي المحتلة من جميع الأرمن غير المنتمين لجماعات عرقية إنما ينطوي على نفاق. |
The International Court of Justice, the Security Council and the High Court of Israel itself have all asserted that OPT is and remains occupied territory and that, as such, it is governed by a special legal regime. | UN | فمحكمة العدل الدولية ومجلس الأمن بل وحتى المحكمة العليا في إسرائيل نفسها قد أكدت جميعها أن الأرض الفلسطينية المحتلة هي أرض محتلة ولا تزال محتلة وأنها، لكونها كذلك، تخضع لنظام قانوني خاص. |
The Office's efforts must be based on genuine international cooperation, as the High Commissioner herself had stressed in her remarks to the Committee at its 20th meeting. | UN | ومن الحري بجهود المفوضية أن تكون مستندة إلى تعاون دولي حقيقي، فالمفوضة السامية نفسها قد أكدت ذلك في الملاحظات التي وجهتها إلى اللجنة في جلستها العشرين. |
Instead, the Commission acknowledges that assisting States and other assisting actors may themselves need to terminate their assistance activities. | UN | بل إن اللجنة تقر بأن الدول المساعدة والجهات المساعدة الأخرى نفسها قد تحتاج إلى إنهاء أنشطة المساعدة. |