"نفسها من" - Translation from Arabic to English

    • itself from
        
    • themselves from
        
    • themselves against
        
    • the same
        
    • herself from
        
    • itself of
        
    • itself against
        
    • own
        
    • themselves of
        
    • itself to
        
    • itself out of
        
    • herself out
        
    • themselves are
        
    • itself in
        
    In the face of new challenges, the United Nations needs to transform itself from forum to actor. UN في التصدي للتحديات الجديدة، ينبغي للأمم المتحدة أن تحوّل نفسها من منتدى إلى جهة فاعلة.
    Any Member State with a conflict of interest in the debate should recuse itself from the deliberations. UN وأي دولة عضو لديها تضارب في المصالح في المناقشة ينبغي أن تبعد نفسها من المداولات.
    Exercising that right had led peoples to rise up and free themselves from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. UN وذكر أن ممارسة هذا الحق جعل الشعوب تهب لتحرير نفسها من الاستعمار والفصل العنصري والاحتلال الأجنبي والسيطرة الأجنبية.
    This leaves the majority of the poor developing countries little hope of extricating themselves from the poverty trap. UN وهذا لا يترك ﻷغلبية البلدان النامية الفقيرة فسحة من اﻷمل في تخليص نفسها من أنياب الفقر.
    The Working Group observed that it was in the interest of all States engaging in space activities to protect themselves against international liability. UN ولاحظ الفريق العامل أن من مصلحة جميع الدول التي تقوم بأنشطة فضائية أن تحمي نفسها من المسؤولية الدولية.
    The attempt to have two organizations running the same mission generated problems. UN وأدت المحاولة لتشغيل البعثة نفسها من جانب منظمتين إلى حدوث مشاكل.
    Think she's capable of restraining herself from acting like a madwoman? Open Subtitles أتعتقد انها قادرة على كبح نفسها من التصرف مثل مجنونة؟
    Côte d'Ivoire is resolved to free itself of the burden of debt that is threatening its development goals. UN إن كوت ديفوار عازمة على تحرير نفسها من أعباء الديون التي تهدد أهدافها الإنمائية.
    But the State cannot exempt itself from its human rights obligations and hence remains the primary duty-bearer. UN ولكنه ليس بإمكان الدولة أن تعفي نفسها من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ومن ثم فهي تظل المتحمل الرئيسي للواجبات.
    Similarly, Hungary will not excuse itself from participating in a specific review process. UN وعلى نحو مماثل، لن تعفي هنغاريا نفسها من المشاركة في عملية استعراض محددة.
    Bosnia and Herzegovina is also a State that is committed to freeing itself from the disputes of the past and to practising a culture of peace and dialogue. UN والبوسنة والهرسك أيضا دولة ملتزمة بتخليص نفسها من نزاعات الماضي وبممارسة ثقافة السلام والحوار.
    A country of thousands of years' civilization, it has transformed itself from a semi-colony of the 19th century and liberated itself from foreign domination in 1949. UN فالصين، وهي بلد ذو حضارة عمرها آلاف السنين، حولت نفسها من شبه مستعمرة من القرن التاسع عشر وتحررت من السيطرة الأجنبية في عام 1949.
    :: At-risk communities, including children, are more aware of and better able to protect themselves from mines UN :: زيادة وعي المجتمعات المحلية المعرضة للخطر، بما فيها الأطفال، بالألغام وتحسن قدرتها على حماية نفسها من تلك الألغام
    The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. UN ويجب على البلدان النامية أن تحمي نفسها من التهديدات والتمييز ضد سلعها.
    The more traditional countries had the right to protect themselves from contact with such permissiveness. UN فالبلدان اﻷكثر محافظة على تقاليدها تملك حق حماية نفسها من الاحتكاك مع هذا التساهل.
    Sadly, the transfer of space technologies to developing countries was still slow, so that they were unable to protect themselves against the dangers of natural disasters and climate change. UN ومن دواعي الأسف أن نقل تكنولوجيات الفضاء إلى البلدان النامية ما زال بطيئا بحيث أنها غير قادرة على حماية نفسها من أخطار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ.
    In addition, States may insure themselves against this risk, by resorting to reinsurance mechanisms. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين.
    He added that the party needed to demonstrate its ability to achieve the same degree of compliance as parties in similar circumstances. UN وأضاف قائلاً إن على الطرف أن يُثبت قدرته على تحقيق الدرجة نفسها من الامتثال التي تحققها الأطراف في ظروف مماثلة.
    Serb doctors and nurses in the same area have been unable to find employment despite a recognized need for medical personnel. UN ولم يتمكن اﻷطباء والممرضات الصربيون في المنطقة نفسها من العثور على عمل بالرغم من الاعتراف بوجود حاجة لﻷفراد الطبيين.
    And no government can presume responsibilities for others while relieving herself from the same. UN وما من حكومة يمكنها أن تفترض اضطلاع الآخرين بمسؤوليات وتعفي نفسها من تلك المسؤوليات.
    Consequently, if a State party does not submit a report and does not appear before the Committee, it deprives itself of the possibility of setting the record straight. UN ولهذا فإن الدولة الطرف التي لا تقدم تقريراً ولا تمثل أمام اللجنة تحرم نفسها من إمكانية وضع الأمور في نصابها الصحيح.
    The European Union acknowledged the right of Israel to live in security and protect itself against terrorism. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في العيش بأمان وحماية نفسها من الإرهاب.
    The theme of the Note was dedicated to UNHCR's own contributions towards making protection effective. UN وقد تم تكريس موضوع المذكرة للمساهمات التي تقدمها المفوضية نفسها من أجل جعل الحماية فعالة.
    Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. UN إذ أن الشعوب على جانبي الستار الحديدي ناضلت بصورة مشتركة لتخليص نفسها من سياسة المواجهة.
    With regard to gender equality, Lesotho considered itself to be one of the best countries in the region. UN وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، اعتبرت ليسوتو نفسها من بين أفضل بلدان المنطقة.
    We endorse the reminder by the Chairman of the African Union of the moral obligation of the international community to assist Africa in pulling itself out of the poverty trap. UN ونؤيد تذكير رئيس الاتحاد الأفريقي بالتزام المجتمع الدولي الأدبي بمساعدة أفريقيا على تخليص نفسها من شراك الفقر.
    Only she can get herself out of a bad mood. Open Subtitles فقط هي من تستطيع إخراج نفسها من المزاج السيء
    No further contracts should be negotiated until indigenous peoples and communities themselves are capable of supervising and collaborating in the research process. UN وينبغي عدم التفاوض على عقود أخرى إلى أن تتمكن الشعوب والمجتمعات اﻷصلية نفسها من الاشراف على عملية البحث والاشتراك فيها.
    The United Nations has, in recent years made significant progress in reforming itself in organizational and substantive terms. UN لقد أحرزت الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة تقدما هاما في إصلاح نفسها من الناحية التنظيمية والجوهرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more