On the subject of conventional weapons, in the same way that we look for progress in the nuclear field, the United Kingdom would like to see the CD take forward work on a number of conventional disarmament issues. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الأسلحة التقليدية، فعلى نفس النحو الذي نتطلع فيه إلى انجاز تقدم في الميدان النووي، تود المملكة المتحدة أن ترى المؤتمر يتقدم في العمل فيما يتعلق بعدد من قضايا نزع الأسلحة التقليدية. |
He called for extending rights to nature in the same way that rights have been extended to humankind. | UN | كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر. |
Thus, although the article does not specifically provide for the protection of persons with disabilities, they are considered to be protected in the same way as other residents of the Republic of Paraguay. | UN | وبناء عليه، حتى إن كانت هذه المادة لا تتضمن حكماً صريحاً يتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن هذه الحماية تعتبر مكفولة لهؤلاء الأشخاص على نفس النحو المكفول لسائر سكان الجمهورية. |
Family laws are based on Sharia; such laws are regulated in most Arab and Islamic countries in the same manner. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Family laws are based on Sharia; such laws are regulated in most Arab and Islamic countries in the same manner. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
In the same vein that we urge the CD to undertake work on APLs, the United Kingdom also fully supports the reappointment of a special coordinator — in the absence of an ad hoc committee — on transparency in armaments. | UN | وعلى نفس النحو الذي نحث به المؤتمر على القيام بعمل بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد، تؤيد المملكة المتحدة أيضا على نحو كامل إعادة تعيين منسق خاص - في غياب لجنة مخصصة - بشأن الشفافية في التسلح. |
Murder of one spouse by the other was dealt with in exactly the same way by the law, regardless of the sex of the perpetrator. | UN | وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل. |
Not exactly. Why didn't the device react to Teal'c the same way as it did to you? | Open Subtitles | ليس تماما ، لماذا لم يتصرف الجهاز مع تيلك على نفس النحو ؟ |
Succumbing to the temptation to lump mandates together will ensure deadlock in the same way as currently exists with the unnecessarily complex and overloaded programme of work. | UN | أما الوقوع في إغراء جمع الولايات معاً فعاقبته المضمونة هي نشوء حالة من الجمود على نفس النحو القائم حالياً في ما يتعلق ببرنامج العمل المعقّد والمُثقل بشكل لا لزوم له. |
In the same way that a depositary bank is protected in cases where the encumbered asset is the right to payment of funds credited to a bank account, the rights of a licensor may need to be protected. | UN | وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص. |
In the same way that we urge action on a transfer ban, the United Kingdom will support efforts to expand the limited transfer ban contained in the amended Protocol II. | UN | وعلى نفس النحو الذي نحث فيه على اتخاذ إجراء بشأن حظر النقل، ستؤيد المملكة المتحدة الجهود التي تهدف إلى توسيع حظر النقل المحدود الوارد في البروتوكول الثاني المعدل. |
Israel treats all its international commitments today with total disregard and behaves as if it were a State above the law without any deterrent or accountability, and encourages thus other States to behave the same way. | UN | وتتجاهل إسرائيل اليوم تماماً كافة التزاماتها الدولية وتتصرف كما لو كانت دولة فوق القانون دون أي رادع أو محاسبة، وتشجع بالتالي دولاً أخرى على التصرف على نفس النحو. |
We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على الاتفاق بشأن استجابة عالمية موحدة بغية حماية البيئة بوجه أفضل، على نفس النحو الذي يُحث به المجتمع الدولي على الرد على الإرهاب والمهددات الأخرى للأمن العالمي. |
131. The question arises whether other clauses formulated in similar terms should also be interpreted in the same way. | UN | 131 - والسؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت البنود الأخرى ذات الصياغة المماثلة ينبغي أن تفسر أيضا على نفس النحو. |
Look, its gonna work out the same way. | Open Subtitles | اسمعي، ستسير الأمور على نفس النحو |
The deliberations will proceed in the same manner for the next group of rights, until the Committee's questions regarding all the groups of rights under the Convention have been addressed. | UN | وتجري المداولات على نفس النحو فيما يتعلق بالمجموعة التالية من الحقوق، حتى الانتهاء من تناول المسائل المتعلقة بجميع مجموعات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
The legal framework as set out in the Mental Framework Act, 1945 applies to all persons resident in psychiatric hospitals in the same manner as it applies to those with mental illness. | UN | إن الإطار القانوني المحدد في القانون الإطاري للصحة العقلية لعام 1945، ينطبق على جميع الأشخاص المقيمين في مستشفيات نفسانية على نفس النحو المطبق به على المصابين بمرض عقلي. |
Lectures concerning the prevention of sexual harassment are also conducted, and in the same manner as research into issues of juvenile delinquency and family affairs cases, protection and welfare curriculum relating to and including women's rights has been arranged. | UN | وتُلقى أيضا محاضرات فيما يتعلق بمنع المضايقات الجنسية، وعلى نفس النحو يجري البحث في مسائل جنح الأحداث وقضايا شؤون المرأة. ويجرى ترتيب منهج للحماية والرعاية يتعلق بحقوق المرأة ويشملها. |
Before we begin to take action on the recommendations contained in the reports of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take decisions in the same manner as was done in the Committee, unless the Secretariat is notified otherwise in advance. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا. |
On 12 July, on the road between Kaeng Lom and Kaeng Tawng, 17 corpses were lined up in the same manner. | UN | وفي ١٢ تموز/يوليه صفت ١٧ جثة على نفس النحو على طول الطريق بين كاينغ لوم وكاينغ توانغ. |
I would like to conclude in the same vein as I began -- by emphatically reaffirming the faith that Mali has in the United Nations, whose purposes and principles, set out almost 60 years ago, remain deeply meaningful and highly relevant. | UN | أود أن أختتم حديثي على نفس النحو الذي بدأت به وهو إعادة التأكيد بقوة على ثقة مالي في الأمم المتحدة التي وضعت أهدافها ومبادئها قبل 60 عاما تقريبا، والتي ما زالت تحتفظ بكل ما لها من دلالة وبكامل أهميتها. |
Two of those parties stated that they treated such supply as an export to the flag State, while the third specified that it did so only if the supplied substances exceeded the total capacity of the equipment to be serviced. | UN | وأوضح طرفان منهم أنهما يعاملان هذا الإمداد كصادرات إلى دولة العلم، وحدد الثالث أنه يعامل الإمداد على نفس النحو إذا زادت كميات الإمداد عن السعة الإجمالية للتجهيزات التي ستخضع للصيانة. |