Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. | UN | فقيمة السلع تقرِّر فعلا حد مسؤولية الناقل العامة، بما في ذلك الخسارة أو الضرر الناجمين عن هلاك البضاعة أو تلفها. |
This meant that in the case of loss of or damage to the goods the claimant should have suffered the loss or damage itself. | UN | وهذا يعني أنه في حالة هلاك البضاعة أو تلفها لا بد أن يكون المدّعي بالمطالبة قد تكبد هو نفسه هلاك البضاعة أو تلفها. |
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods: | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي من الاتفاقيات الدولية التالية النافذة وقت بدء نفاذ هذه الاتفاقية، والتي تنظم مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها: |
Calculation of compensation Subject to article 61, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 45. | UN | 1- رهنا بأحكام المادة ٦1، يُحسب التعويض الذي يدفعه الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها بالرجوع إلى قيمة تلك البضاعة في مكان ووقت التسليم المقرّرين وفقا للمادة ٤5. |
It was suggested that the words " and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps " be deleted. | UN | 80- واقترح حذف العبارة " وأن الناقل كان على علم، أو كان يجدر به أن يكون على علم، بأن عدم اتخاذ تلك الخطوات سيؤدي إلى هلاك البضاعة أو تلفها " . |
Subject to article 63, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 23 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed. | UN | رهنا بأحكام الفقرة 2 من المادة 63، يُحسب وفقا للمادة 2٣ التعويض عن هلاك البضاعة أو تلفها الناجم عن التأخر، وتُحدّ المسؤولية عن الخسارة الاقتصادية الناجمة عن التأخر بمبلغ يعادل الضعفين ونصف الضعف من أجرة النقل الواجب دفعها عن البضاعة المتأخرة. |
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods. | UN | 68- استمعت اللجنة إلى عبارات تأييد قوية لحذف الفقرة 3 والقائمة الكاملة للظروف التي يعفى فيها الناقل من المسؤولية عن هلاك البضاعة أو تلفها. |
1. Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43. | UN | 1- رهناً بأحكام المادة 59، يُحسب التعويض الذي يدفعه الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها بالرجوع إلى قيمة تلك البضاعة في مكان ووقت التسليم المقرّرين وفقا للمادة ٤3. |
Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed. | UN | رهنا بأحكام الفقرة 2 من المادة 61، يُحسَب وفقا للمادة 22 التعويضُ عن هلاك البضاعة أو تلفها الناجم عن التأخّر، وتكون المسؤولية عن الخسارة الاقتصادية الناجمة عن التأخّر محدودة بمبلغ يعادل ضِعفي ونصفَ أجرة النقل الواجب دفعها عن البضاعة المتأخّرة. |
1. Subject to article 59, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods is calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article 43. | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 59، يحسب التعويض الذي يدفعه الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها بالرجوع إلى قيمة تلك البضاعة في مكان ووقت التسليم المقررين وفقا للمادة ٤3. |
Subject to article 61, paragraph 2, compensation for loss of or damage to the goods due to delay shall be calculated in accordance with article 22 and liability for economic loss due to delay is limited to an amount equivalent to two and one-half times the freight payable on the goods delayed. | UN | رهنا بأحكام الفقرة 2 من المادة 61، يحسب وفقا للمادة 22 التعويض عن هلاك البضاعة أو تلفها الناجم عن التأخر، وتكون المسؤولية عن الخسارة الاقتصادية الناجمة عن التأخر محدودة بمبلغ يعادل ضعفي ونصف أجرة النقل الواجب دفعها عن البضاعة المتأخرة. |
The proposal was to allow Contracting States that wished to apply their mandatory national law to inland cases of loss of or damage to the goods to do so by means of declarations made in accordance with draft article 94. | UN | ويقضي الاقتراح بالسماح للدول المتعاقدة الراغبة في تطبيق قانونها الوطني الإلزامي على الحالات التي يحدث فيها هلاك البضاعة أو تلفها في إطار النقل الداخلي بأن تقوم بذلك عن طريق إصدار إعلان وفقا لمشروع المادة 94. |
" 17.2 Notwithstanding the provisions of chapters 5 and 6 of this instrument, both the carrier and any performing party may by the terms of the contract of carriage exclude or limit their liability for loss of or damage to the goods if | UN | " 17-2 بصرف النظر عن أحكام الفصلين 5 و6 من هذا الصك، يجوز للناقل وأي طرف منفذ، بمقتضى أحكام عقد النقل، أن يستبعدا أو يقيدا مسؤوليتهما عن هلاك البضاعة أو تلفها إذا: |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under article 6.6.1, the carrier is liable, irrespective of the provisions of article 6.1, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. | UN | وإذا نقلت البضاعة على سطح السفينة في حالات غير الحالات المسموح بها بمقتضى المادة 6-6-1، يكون الناقل مسؤولا، بصرف النظر عن أحكام المادة 6-1، عن هلاك البضاعة أو تلفها أو تأخر تسليمها إذا نجم ذلك حصرا عن نقلها على سطح السفينة. |
It was explained that subparagraph 10.4.2 provided a safeguard to the consignee in requiring the carrier to give notice to the consignee, controlling party or shipper prior to exercising its rights, and that subparagraph 10.4.3 made the carrier liable for loss of or damage to the goods sustained intentionally or recklessly by the carrier. | UN | وأوضح أن الفقرة الفرعية 10-4-2 توفر ضمانا للمرسل إليه، حيث تلزم الناقل بأن يخطر المرسل إليه أو الطرف المسيطر أو الشاحن قبل ممارسة حقوقه، وأن الفقرة الفرعية 10-4-3 تجعل الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها اللذين يسببهما الناقل عمدا أو استهتارا. |
" 15.2 With the exception of the provision on time for suit, the provisions of this instrument relating to the liability of the carrier for loss of or damage to the goods also determine whether the consignee may refuse contribution in general average and the liability of the carrier to indemnify the consignee in respect of any such contribution made or any salvage paid. " | UN | " 15-2 باستثناء الحكم المتعلق بالوقت المتاح لرفع الدعوى، تقرر أحكام هذا الصك المتعلقة بمسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها أيضا ما إذا كان يجوز للمرسل إليه أن يرفض الاسهام في العوارية العامة، ومدى مسؤولية الناقل عن تعويض المرسل إليه عما قدمه من إسهام أو ما دفعه من تكاليف إنفاذ. " |
Failure to provide the notice referred to in this article to the carrier or the performing party shall not affect the right to claim compensation for loss of or damage to the goods under this Convention, nor shall it affect the allocation of the burden of proof set out in article 18. | UN | 2- لا يجوز أن يفضي عدم توجيه الإخطار المشار إليه في هذه المادة إلى الناقل أو الطرف المنفذ إلى المساس بالحق في المطالبة بالتعويض عن هلاك البضاعة أو تلفها بمقتضى هذه الاتفاقية، ولا إلى المساس بإلقاء عبء الإثبات المبيّن في المادة 18. |
4. The carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation pursuant to paragraph 1 of this article shall be subject to articles 18 to 24, and the amount of the compensation payable by the carrier shall be subject to articles 61 to 63. | UN | ٤- تكون مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها أو تأخر تسليمها نتيجة لعدم امتثاله لتعليمات الطرف المسيطر بما يخلّ بواجبه بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة خاضعة لأحكام المواد 18 إلى 2٤، ويكون مبلغ التعويض الذي يجب على الناقل دفعه خاضعا لأحكام المواد ٦1 إلى ٦3. |
In favour of introducing such a provision, it was stated that paragraph 6.8 dealt with the extreme situation where loss or damage to the goods had been caused by the intentional act or omission of the carrier who, in this case, should not be permitted to avoid liability by demonstrating that the acts that caused the loss or damage were those of a servant or agent and not the personal acts or omissions of the carrier. | UN | وتأييدا لاستحداث هذا الحكم، فقد قيل ان الفقرة 6-8 تعالج حالة قصوى يكون فيها هلاك البضاعة أو تلفها ناجمين عن فعل متعمّد أو اغفال الناقل الذي لا ينبغي أن يسمح له، في هذه الحالة بأن يتجنّب المسؤولية عن طريق التدليل على أن الأفعال التي تسببت في هلاك البضائع أو تلفها صدرت عن مجهز الخدمات أو الوكيل ولم تكن أفعالا أو اغفالات شخصية من جانب الناقل. |
5. Several courts have applied a chapter IV provision to the passing of risks other than the risk of loss or damage to goods. | UN | 5- طبقت محاكم عدة حكما من أحكام الفصل الرابع على انتقال تبعات أخرى غير تبعة هلاك البضاعة أو تلفها. |
1. Chapter IV deals with the passing to the buyer of the risk of loss of or damage to goods. | UN | 1- يتناول الفصل الرابع انتقال تبعة هلاك البضاعة أو تلفها إلى المشتري. |