"هو بالضرورة" - Translation from Arabic to English

    • is necessarily
        
    • was necessarily
        
    • is essentially
        
    • was of necessity
        
    • necessarily the
        
    • is therefore by necessity
        
    The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. UN وذلك الإصلاح هو بالضرورة عملية طويلة قد تحتاج إلى ما يصل إلى عشر سنوات.
    An imminent threat is necessarily a future one. Open Subtitles هناك تهديد وشيك هو بالضرورة واحدة في المستقبل.
    I don't think going back for our cell phones is necessarily a great idea. Open Subtitles لا أعتقد أن يعود لدينا الهواتف المحمولة هو بالضرورة فكرة عظيمة.
    It was to be hoped that the Committee would achieve significant progress in the consideration of the question, on the basis of the recognition that Tokelau's path was necessarily a distinctive one. UN والمأمول أن تحقق اللجنة تقدما كبيرا في النظر في المسألة على أساس الإقرار بأن طريق توكيلاو هو بالضرورة طريق مختلف.
    It was not clear to the members of the subcommittee that the current presentation of the United Nations model commentary was necessarily the most helpful. UN فلم يكن من الواضح لأعضاء اللجنة الفرعية أن العرض الحالي لشرح اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية هو بالضرورة العرض الأفيد.
    The provision of an analytical annual report is essentially one of the Council's obligations to the larger membership of the Organization. UN ووضعُ تقرير سنوي تحليلي هو بالضرورة أحد واجبات المجلس تجاه عموم أعضاء المنظمة.
    Furthermore, since the production of the Repertory was of necessity a residual task, the elimination of the backlog starting with the year 1979 was not an attainable short-term or even medium-term objective. UN وفضلا عن ذلك، وبما أن إنتاج المرجع هو بالضرورة مهمة متبقية، فإن إنهاء اﻷعمال المتأخرة ابتداء من سنة ١٩٧٩ هدف لا يمكن تحقيقه على اﻷجل القصير أو حتى على اﻷجل المتوسط.
    This is not to say that improving the capacity of countries in which migration management has not always been a priority is necessarily the wrong approach. UN 61- ولا يعني هذا أن تحسين قدرات البلدان التي لا تولي دائماً الأولوية لإدارة الهجرة هو بالضرورة نهج خاطئ.
    As such, achieving sufficient reliability of expendable property data for disclosure in the financial statements is necessarily a multi-year effort. UN وعليه، فإن تحقيق موثوقية كافية لبيانات الممتلكات المستهلكة المراد الكشف عنها في البيانات المالية هو بالضرورة جهد متعدد السنوات.
    The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country’s specific decision that takes into account the country’s respective circumstances, needs and priorities. UN وخيار القوى النووية وأي خليـــط معين للطاقـة هو بالضرورة قرار خاص يتخذه كل بلد، وفـــقا للظــروف الخاصة به واحتياجاته وأولوياته.
    The financing of the United Nations is necessarily an integral part of its reform, since continuation of the current financial crisis has a grave impact on the performance of the Organization. UN إن تمويل اﻷمم المتحدة هو بالضرورة جزء لا يتجزأ من عملية إصلاحها، إذ أن استمرار اﻷزمة المالية الراهنة يؤثر تأثيرا خطيرا على أداء المنظمة.
    Not every change is necessarily for the better. UN وليس كل تغيير هو بالضرورة نحو الأفضل.
    The flip side of this idea is necessarily that the State, by exercising the powers of authority, retains those areas in which it acts in its capacity as power, since it would be difficult for the State to transfer or abjure prerogatives that are inherent to it. UN والجانب السيء لهذه الفكرة هو بالضرورة أن الدولة، بممارستها صلاحيات السلطة، تحتفظ بالمجالات التي تتصرف فيها بصفتها سلطة حيث أنه يصعـــب على الدولة أن تنقل أو تنبذ صلاحيات هي مـــن صميـــم صلاحياتها.
    It must be said that regional disarmament is a good thing, but this is an area in which the role of the United Nations is necessarily secondary compared with the role of regional mechanisms. UN ولا بد من اﻹقرار بأن نزع السلاح اﻹقليمي أمر حسن، ولكن دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال هو بالضرورة دور ثانوي إذا قورن بدور اﻵليات اﻹقليمية.
    By implication, they suggest that all replacement of forest by other uses is necessarily harmful and all reforestation is necessarily beneficial. UN فالمعنى الضمني لهما هو أن أي إبدال للغابات من خلال الاستخدامات اﻷخرى هو بالضرورة تطور ضار، وأن أي عملية ﻹعادة زراعة الغابات هي مفيدة بالضرورة.
    He suggested that there should be a Russian-American dialogue on the Syrian Arab Republic that did not begin with the premise that the overthrow of the Government was necessarily a good thing. UN واقترح إجراء حوار روسي - أمريكي بشأن الجمهورية العربية السورية لا يبدأ بافتراض أن الإطاحة بالحكومة هو بالضرورة أمر جيد.
    According to a United States Department of State report submitted by the complainant, Ahmadis consider themselves Muslims but do not accept that Muhammad was necessarily the last Prophet. UN واستناداً إلى تقرير لوزارة خارجية الولايات المتحدة قدمه صاحب الشكوى، يَعتبر الأحمديون أنفسهم مسلمين لكنهم لا يقبلون بأن محمداً هو بالضرورة خاتم الأنبياء.
    According to a United States Department of State report submitted by the complainant, Ahmadis consider themselves Muslims but do not accept that Muhammad was necessarily the last Prophet. UN واستناداً إلى تقرير لوزارة خارجية الولايات المتحدة قدمه صاحب الشكوى، يَعتبر الأحمديون أنفسهم مسلمين لكنهم لا يقبلون بأن محمداً هو بالضرورة خاتم الأنبياء.
    We share the perception that the conflict in West Asia is essentially political in nature and cannot be resolved by force. UN ونحن نتشاطر الرأي بأن الصراع في غرب آسيا هو بالضرورة سياسي الطابع، ولا يمكن حلّه بالقوة.
    Ms. WHELAN (Ireland), conceding that the factual statement was of necessity a subjective document, regretted nonetheless that it had not always appropriately reflected the interest shown in certain issues and, in particular, the five ambassadors initiative put forward in the Conference on Disarmament, which, in her delegation's opinion, represented a way forward for the implementation of practical steps 3 and 4. UN 31- السيدة ويلان (آيرلندا) قالت إنها تسلم بأن الموجز الوقائعي هو بالضرورة وثيقة ذاتية واستطردت معربة عن أسفها لأنه لم يبين دوماً كما ينبغي الاهتمام الذي ظهر تجاه بعض المسائل وبوجه خاص مسألة مبادرة السفراء الخمسة التي اتخذت في مؤتمر نزع السلاح والـتي يرى وفدها أنها تمـثل السبيل الكفيل بإحراز تقدم في تنفيذ الخطوتين العمليتين 3 و4.
    The account given of relevant measures taken in the countries concerned is therefore by necessity incomplete and dated. UN وعليه، فإن وصف هذه الورقة للتدابير ذات الصلة المتخذة في البلدان المعنية هو بالضرورة وصف ناقص وغير حديث العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more