The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. | UN | وضبط النفس الذي تحلينا به طوال ٤٢ عاما، بعد أن برهنا على قدرتنا في عام ٤٧٩١، هو في حد ذاته مثال فريد من نوعه. |
The convening of this emergency special session is in itself a reminder of the commitment of the international community to international peace and security. | UN | فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. We cannot wait. | UN | ولكن الاستثمار في قوة العمل في مجال الصحة هو في حد ذاته مشروع طويل الأجل، ولكن يتضح الآن أن له عنصر حالة الطوارئ. |
The existence of such treaties was in itself insufficient proof of the existence of a customary rule of law. | UN | ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية. |
4.3 Both authors also claim that the State party's registration regime for print media is per se in violation of article 19, paragraph 3, and as such constitutes a restriction of the freedom of expression. | UN | 4-3 كما يدعي صاحبا البلاغ معاً أن نظام تسجيل وسائط الإعلام المطبوعة للدولة الطرف هو في حد ذاته انتهاك للفقرة 3 من المادة 19 ويشكل تقييداً لحرية التعبير. |
25. Debt relief itself is one component of the development programme required by the heavily indebted countries. | UN | ٢٥ - واﻹعفاء من الديون هو في حد ذاته عنصر من عناصر برنامج التنمية تحتاج إليه البلدان المثقلة بالديون. |
Mahatma Gandhi rightly said that intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit. | UN | قال المهاتما غاندي بحق إن التعصب هو في حد ذاته شكل من أشكال العنف وعقبة أمام نمو الروح الديمقراطية الحقة. |
Aiding or assisting an internationally wrongful act is itself an internationally wrongful act. | UN | كما أن تقديم المعونة أو المساعدة في القيام بفعل غير مشروع دوليا هو في حد ذاته فعل غير مشروع دوليا. |
The attribution of percentages of resource intensity is in itself an arbitrary way to assign approximate values, and could lead to imprecise figures. | UN | وتخصيص نسبة مئوية لكثافة الموارد هو في حد ذاته أسلوب اعتباطي لتحديد قيم تقريبية وهو ما قد يؤدي إلى أرقام غير دقيقة. |
Their presence and activity in a State is in itself both an indicator of democratization and a motor for its further development. | UN | ووجودهم ونشاطهم في الدولة هو في حد ذاته مؤشر على إحلال الديمقراطية ومحرك يزيد في ترسيخها. |
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. | UN | وعجز المرأة عن التحكم في الوظائف عينها التي تميزها عن الرجل من الناحية الأحيائية هو في حد ذاته إخلال بحقوق الإنسان. |
Naturally, one could argue that initiating dialogue or starting to exchange opinions is in itself a decision. | UN | وبطبيعة الحال، فرب قائل بأن الشروع في الحوار أو البدء في تبادل الآراء هو في حد ذاته قرار. |
The structural violence and systematic discrimination experienced by women living under occupation is in itself of great consequence. | UN | فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة. |
For the struggle for men, women and children and for their dignity is in itself sufficient to justify our full commitment and our full determination. | UN | الكفاح من أجل الرجال والنساء واﻷطفال ومن أجل كرامتهم هو في حد ذاته كاف لتبرير التزامنا التام وتصميمنا التام. |
Furthermore, it recognized the fact that the very existence of nuclear weapons is in itself a threat to international security and a factor that encouraged proliferation. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترف في هذه الوثيقة بأن وجود اﻷسلحة النووية ذاته هو في حد ذاته تهديد لﻷمن الدولي وعامل يشجع على الانتشار. |
Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. | UN | ففقدان حرية الشخص وحبسه هو في حد ذاته عقاب شديد للغاية. |
The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. | UN | وقال إن مجرد مواجهة التحدي هو في حد ذاته دليل على التحسينات التي تحققت. |
Such a selective approach, moreover, was in itself a violation of human rights. | UN | وأضافت قائلة إن هذا النهج الانتقائي هو في حد ذاته انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
4.3 Both authors also claim that the State party's registration regime for print media is per se in violation of article 19, paragraph 3, and as such constitutes a restriction of the freedom of expression. | UN | 4-3 كما يدعي صاحبا البلاغ معاً أن نظام تسجيل وسائط الإعلام المطبوعة للدولة الطرف هو في حد ذاته انتهاك للفقرة 3 من المادة 19 ويشكل تقييداً لحرية التعبير. |
Nevertheless as the first speaker on my list, the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Jaap Ramaker, will, I am sure indicate in his report, there is a negotiating record which in itself is invaluable. | UN | وعلى أي حال فإن المتحدث اﻷول على قائمتي، رئيس اللجنة المخصصة، السفير جاب راماكر، سيشير بالتأكيد في تقريره إلى أن هناك سجلا للتفاوض هو في حد ذاته بالغ اﻷهمية. |
The Group is of the view that terrorism is itself a violation of human rights. | UN | وترى المجموعة أن الإرهاب هو في حد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان. |
The fact that a managerial decision is being reversed is itself an accountability measure, which is noted by the manager and the head of his/her office and serves as a lesson learned. | UN | وجدير بالذكر أن إلغاء قرار إداري هو في حد ذاته تدبير من تدابير المساءلة يحاط به علما المديرُ ورئيسُ مكتبه، ويصبح درسا مستفادا. |
He also noted that the lack of skills of ordinary users was itself a serious threat to the security of the Internet. | UN | كما أشار إلى أن الافتقار إلى المهارات لدى المستخدمين العاديين هو في حد ذاته تهديد خطير لأمن الإنترنت. |
The very fact that the Committee was discussing Senegal's fourth periodic report was an encouraging indication of the country's readiness to cooperate with it. | UN | وكون اللجنة تناقش اﻵن تقرير السنغال الدوري الرابع هو في حد ذاته اشارة مشجعة إلى استعداد البلد للتعاون مع اللجنة. |
The fact that the government and legislature decided to " expose themselves " under the Act is by itself a great check on their working. | UN | وذكرت أن قرار الحكومة والهيئة التشريعية " الأخذ بالعلانية " هو في حد ذاته ضابط هام لعملهما. |
The permanence of the deterrent, which has been remarkably upheld for 40 years, itself serves as the highest praise. | UN | فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء. |