"هي ذاتها" - Translation from Arabic to English

    • own
        
    • are themselves
        
    • is the same
        
    • are the same
        
    • is itself
        
    • were themselves
        
    • same as
        
    • was itself
        
    • they themselves
        
    • herself
        
    • were the same
        
    • themselves are
        
    • the very
        
    • by itself
        
    • was the same
        
    It was customary for treaties to establish procedures for their own amendment. UN فقد جرى العرف على أن تحدد المعاهدات إجراءات لتعديلها هي ذاتها.
    The flagrant failure of developed countries to meet their own financial commitments had again been exposed on that occasion. UN وقد جرى مرة أخرى في تلك المناسبة فضح فشل البلدان المتقدمة الذريع في الوفاء بالتزاماتها المالية هي ذاتها.
    The importance of a distinction between international crimes and delicts can indeed be justified only if it is reflected in regimes of responsibility which are themselves differentiated. UN فأهمية التمييز بين الجنايات والجنح الدولية لا يمكن تبريرها بالفعل إلا إذا انعكست على نظم للمسؤولية تتباين هي ذاتها.
    Properly understood, the Millennium Development Goals are themselves human rights aspirations. UN فالأهداف الإنمائية للألفية، إذا ما فُهمت على الوجه الصحيح، إنما هي ذاتها طموحات في مجال حقوق الإنسان.
    Despite distinctions in legal frameworks, the experience for children is the same. UN ورغم الفروق في الإطار القانوني، فإن التجربة هي ذاتها بالنسبة للأطفال.
    Policies for assessment of knowledge are the same for boys and girls. UN كما أن سياسات تقييم المعارف هي ذاتها بالنسبة للبنين والبنات.
    Third, the central review body is itself a mechanism of accountability built into the heart of the process. UN ثالثا، إن هيئة الاستعراض المركزي هي ذاتها آلية مساءلة مدمجة في صميم العملية.
    Sri Lanka is deeply committed to the promotion and protection of the human rights of its own people and of all peoples everywhere. UN وتلتزم سري لانكا التزاما قويا بالنهوض بحقوق الإنسان واحترامها بالنسبة لشعبها هي ذاتها ولكل شعوب العالم.
    Without doubt the main responsibility for their own economic and social development lies with the countries themselves. UN مما لا شك فيه أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان تقع على عاتقها هي ذاتها.
    180. Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. UN 180 - ونتيجة لذلك، يقع على الدول المتضررة واجب احترام قوانينها هي ذاتها والتقيد بها عند فرض شروط لتقديم المعونة.
    UNICEF will also seek to learn from and make use of the recommendations in its own engagement with the private sector. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    Recognizing further that most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, including the lack of adequate infrastructure in the transport sector, UN وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Recognizing further that most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, including the lack of adequate infrastructure in the transport sector, UN وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل،
    Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. UN وبلدان المرور العابر النامية تحتاج هي ذاتها إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية لنظمها في مجالات النقل والجمارك والإدارة، التي من المتوقع أن ترتبط بها البلدان غير الساحلية المجاورة.
    So the net effect is the same whether I stay or go. Open Subtitles إذاً النتيجة النهائية هي ذاتها إن بقيت أو ذهبت
    Thus the rules for attribution are the same for the two categories. UN وهكذا فإن قواعد اﻹسناد هي ذاتها بالنسبة للفئتين.
    Afghanistan, which is itself land-locked, is the country of transit for many central Asian States. UN إن أفغانستان، التي هي ذاتها غير ساحلي، تتخذ بلدا للمرور العابر لكثير من دول آسيا الوسطى.
    Their transit neighbours in most cases were themselves developing countries that lacked adequate capacities to develop adequate efficient transit transport systems. UN وبلدان المرور العابر المجاورة هي ذاتها بلدان نامية تفتقر الى القدرات الملائمة لإقامة نظم فعالة في مجال النقل العابر.
    The ethnic makeup of Transnistria was the same as that of the rest of Moldova. UN وأن خلفية ترانسنيسيتريا هي ذاتها خلفية مولدوفا.
    It was a member of the troika of four countries and was itself subjected to the periodic universal examination on 5 February 2009. UN بل وكانت عضوا في اللجان الثلاثية لأربعة بلدان، وخضعت هي ذاتها في 5 فبراير 2009 للاستعراض الدوري الشامل.
    As I have remarked in an earlier report, Cambodian parties cannot expect the international community to succeed where they themselves fail. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    Greece, having suffered herself heavy casualties because of terrorism, spares no effort to bring to justice the perpetrators of these murders. UN ولا تتوانى اليونان التي عانت هي ذاتها من كوارث كثيرة بسبب الإرهاب، عن بذل كل جهد لتقديم مرتكبي جرائم القتل هذه للعدالة.
    However, for those countries showing the largest differences between GDP and GNP, data availability and reliability were the same. UN غير أنه بالنسبة للبلدان التي تظهر أقصى الاختلافات بين الناتج المحلي اﻹجمالي والناتج القومي اﻹجمالي، فإن توافر البيانات وموثوقيتها هي ذاتها.
    The mission has no direct mandate to intervene in order to maintain the peace; it complements the operations carried out by the French and ECOWAS forces which themselves are limited by their mandate. UN وليس للبعثة تفويض مباشر بالتدخل لحفظ السلام ولكنها تكمل عمليات القوات الفرنسية وقوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وهي قوات محدودةٌ هي ذاتها بالولاية المسندة إليها.
    the very sources of disagreement might, therefore, contain the makings of a compromise. UN وهكذا، فقد تحتوي مصادر الخلاف بين الدول هي ذاتها على عناصر للتوصل إلى حل توفيقي فيما بينها.
    (a) taken back by the exporter or the generator or, if necessary, by itself into the State of export, or, if impracticable, UN (أ) تتم إعادتها من جانب المصدر أو المولد، أو هي ذاتها عند للزوم، إلى دولة التصدير، أو، إذا تعذر ذلك من الناحية العملية،
    Jurisdiction for appeals at the initial stage varied from one canton to another, but the procedure was the same everywhere and defendants were entitled to appeal in UN وتختلف هيئات الطعن القضائية تبعاً للكانتونات في المرحلة اﻷولى، ولكن اﻹجراءات هي ذاتها في كل مكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more