"هي وحدها التي" - Translation from Arabic to English

    • only the
        
    • only those
        
    • only a
        
    • alone
        
    • is entirely in the
        
    • only by
        
    • that only
        
    • shall be exclusively
        
    • only an
        
    • the only
        
    only the truly operational paragraphs of a specific decision should be cited in a report and given a succinct and substantive response. UN وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة.
    In some cases it will be clear from the language of a treaty or other text that only the consequences specified flow. UN وفي بعض الحالات سيتضح من صيغة معاهدة أو نص آخر أن النتائج المبينة على وجه التحديد هي وحدها التي تترتب.
    This means that only the measures to prevent money laundering apply in these territories at the moment. UN ويعنى ذلك أن تدابير منع غسل الأموال هي وحدها التي تطبق في تلك الأراضي حاليا.
    The Supreme Court upheld the view that only those associations of citizens which are considered to be legal entities have to be registered in the public records. UN ورأت المحكمة العليا أن اتحادات وجمعيات المواطنين التي تعتبر كيانات قانونية هي وحدها التي يجب إدراجها في السجلات العامة.
    only a strong political international organization can counterbalance the forces of the financial markets. UN إن منظمة سياسية دولية قوية هي وحدها التي تستطيع أن توفر الثقل الموازن لقوى اﻷسواق المالية.
    This fundamental fact needs to be accepted as this alone provides the direction to efforts to reduce nuclear danger. UN ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي.
    In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    only the nation which lives in harmony and understanding will reach a fruitful future. UN إن الأمة التي تعيش في وئام وتفاهم هي وحدها التي ستصل إلى مستقبل مزدهر.
    only the reserving State could clarify exactly how the reservation affected its consent to be bound by the treaty. UN والدولة المتحفظة هي وحدها التي تستطيع بالضبط أن توضح كيف أن التحفظ يؤثر على قبولها الالتزام بالمعاهدة ذات الصلة.
    However, only the key results from the strategic plan and office management plans have been included in this document. UN غير أن النتائج الرئيسية للخطة الاستراتيجية والخطط الإدارية للمكتب هي وحدها التي أُدرجت في هذه الوثيقة.
    As is stated in Iceland's fifth report, only the police are able to submit a demand to the courts to have a restraining order imposed on a person. UN ووفقا لما ورد في تقرير آيسلندا الخامس، فإن الشرطة هي وحدها التي يمكن أن تقدم طلبا للمحاكم لفرض أمر الزجر ضد شخص معين.
    We continue to hold that only the total elimination of nuclear weapons can provide the guarantee against the use or threat of use of such weapons. UN وما زلنا مُصرين على أن إزالة الأسلحة النووية إزالة كاملة هي وحدها التي يمكن أن تضمن عدم استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    only the legal effects of treaty provisions to which the reservation relates can be modified or excluded. UN والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها التي يمكن تعديلها أو استبعادها.
    only the jury decides whether the defendant is guilty or not guilty. UN وهيئة المحلفين هي وحدها التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبا أم غير مذنب.
    only the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty offers to the global community the prospect of a permanent and legally binding commitment to end nuclear testing. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي وحدها التي تمهد السبيل أمام المجتمع العالمي لتحقيق التزام دائم ومُلزِم قانونيا بإنهاء التجارب النووية.
    Therefore, only those days on which the employee works should be counted toward the ceiling of 125 days. UN وعليه، فإن الأيام التي يعمل فيها المستخدمون هي وحدها التي ينبغي أن تحسب ضمن الحد الأقصى المحدد بـ 125 يوما.
    only those countries from within this group that have high growth rates are likely to improve on the first two determinants, if their growth rates are higher than the growth rates of their populations. UN والبلدان التي تدخل في هذه المجموعة والتي لديها معدلات نمو عالية هي وحدها التي يحتمل أن تحقق تحسناً في المحددين اﻷولين، إذا كانت معدلات نموها أعلى من معدلات نمو سكانها.
    only those countries which agree to accept such obligations, to make the United Nations more effective in the post-cold-war era, should be considered for the privileged status of permanent membership. UN والبلدان التي توافق على القبول بهذه الواجبات التي ستزيد من فعالية اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة هي وحدها التي يجب النظر في منحها مركز العضوية الدائمة المميز.
    My country, Benin, remains convinced that only a culture of peace will be able to help us in this. UN وبلدي، بنن، ما زال مقتنعا بأن ثقافة السلام هي وحدها التي يمكن أن تعيننا على ذلك.
    only a more democratic Organization will be able to respond to the needs of Member States and serve the interests of the international community as a whole. UN المنظمة الأكثر ديمقراطية هي وحدها التي ستستطيع تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل.
    In the final analysis, the immunity of State officials from foreign jurisdiction belongs to the State itself, so that it alone is entitled to waive such immunity. UN وفي التحليل النهائي، فإن حصانة موظفي الدولة من القضاء الأجنبي تعود إلى الدولة ذاتها، بحيث أنها هي وحدها التي يحق لها رفع تلك الحصانة.
    In view of the State party's involvement in the disappearance of her son, the author is unable to provide additional information in support of her communication, as that information is entirely in the hands of the State party. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    A ban on extremist parties could be imposed only by the Constitutional Court. UN والمحكمة الدستورية هي وحدها التي تستطيع فرض حظر على اﻷحزاب المتطرفة.
    15. With respect to the unavoidable overspill of the radiation of the satellite signal, the relevant instruments of the International Telecommunication Union shall be exclusively applicable. UN 15- وفيما يتعلق بالانتشار الزائد لإشعاع إشارة التابع الاصطناعي، الذي لا مفر من حدوثه، فإنَّ صكوك الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية ذات الصلة هي وحدها التي تطبق.
    28. Some national actors in favour of holding the elections by the end of 2013 believe that only an elected government will have the legitimacy required to carry out reforms. UN 28 - وتعتقد بعض الجهات الفاعلة الوطنية التي تؤيد إجراء الانتخابات بحلول نهاية هذا العام، أن الحكومة المنتخبة هي وحدها التي ستتوافر لها المشروعية اللازمة للقيام بالإصلاحات.
    Once again, activities related to security and human rights were the only areas in which significant growth was provided for. UN ومرة أخرى، كانت الأنشطة المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان هي وحدها التي خصصت لها اعتمادات تتكفل بنموها الكبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more