"وأردف قائلا إنه في حين" - Translation from Arabic to English

    • while
        
    while MINUSTAH was a peacekeeping operation and not a development agency, there could be no peace without development. UN وأردف قائلا إنه في حين أن البعثة هي عملية حفظ سلام وليست وكالة إنمائية، فإنه لا يمكن أن يكون هناك سلام بدون تنمية.
    while its social inclusion programmes were still limited in scope, the Government was working with technical experts in order to achieve the goals of the Convention. UN وأردف قائلا إنه في حين أن برامج الحكومة للإدماج الاجتماعي ما برحت محدودة النطاق، تعمل الحكومة مع الخبراء التقنيين على تحقيق أهداف الاتفاقية.
    while he expressed concern for the safety of the Israeli population, the violations suffered by the Palestinians under occupation were a continued obstacle to peace. UN وأردف قائلا إنه في حين يعرب عن قلقه على سلامة السكان الإسرائيليين، إلا أن الانتهاكات التي يتعرض لها الفلسطينيون في ظل الاحتلال تشكل عقبة دائمة على طريق السلام.
    102. while his delegation recognized that references to the law of treaties were relevant to research on the identification of customary law, it questioned the reference to general principles of international law in the discussion of the topic. UN 102 - وأردف قائلا إنه في حين يدرك وفده أن الإشارات إلى قانون المعاهدات لها صلة بالأبحاث المتعلقة بتحديد القانون العرفي، فإنه يشك في مغزى الإشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي في مناقشة الموضوع.
    while the European Union would continue to strengthen its environmental commitments, the entire international community must also acknowledge that climate change posed a real threat that required urgent action. UN وأردف قائلا إنه في حين أن الاتحاد الأوروبي سيواصل تعزيز التزاماته البيئية، يتعين على المجتمع الدولي بأسره الاعتراف أيضا بأن تغير المناخ يشكل تهديدا حقيقيا يتطلب إجراءا عاجلا.
    while the military incursion had ended, its consequences for the people of Gaza must not be forgotten. UN وأردف قائلا إنه في حين أن الغارة العسكرية على القطاع قد انتهت، لكن عواقبها بالنسبة لسكان القطاع يجب ألا تغيب عن الأذهان.
    while the initial focus had been on work process improvements, the Office had assisted in selecting the ERP software and had completed an initial inventory of information systems. UN وأردف قائلا إنه في حين جري التركيز في البداية على تحسين إجراءات تسيير العمل، فقد ساعد المكتب في انتقاء البرمجيات لنظام تخطيط الموارد في المؤسسات وأكمل جردا أوليا لنظم المعلومات.
    while remaining firmly committed to combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and while encouraging all concerned to spare no effort in returning the process to a consensual basis, his delegation would abstain in the voting. UN وأردف قائلا إنه في حين يبقى وفده ملتزما بثبات بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وفي حين أنه يشجع جميع المعنيين على ألا يألوا جهدا في إعادة العملية إلى أساس توافق الآراء، فإن وفده سيمتنع عن التصويت.
    10. while welcoming the Department's efforts to improve the United Nations website, his delegation stressed that greater effort was required to achieve, without delay, parity among the official languages of the Organization. UN 10 - وأردف قائلا إنه في حين يرحب وفد بلده بالجهود التي تبذلها الإدارة لتعزيز موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، فإنه يؤكد على ضرورة تكثيف الجهود للإسراع بتحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية للمنظمة.
    while it supported the intent of the exemption clause in the case of Member States which, for reasons beyond their control, were not in a position to pay their assessed contributions, given the Organization’s current financial difficulties a stringent standard should be applied when considering requests for exemption. UN وأردف قائلا إنه في حين تؤيد جمهورية كوريا روح فقرة اﻹعفاء في حالة الدول اﻷعضاء التي، ﻷسباب خارجة عن إرادتها، ليست في وضع يسمح لها بدفع اشتراكاتها المقررة، فإنه بالنظر إلى الصعوبات المالية التي تعانيها المنظمة حاليا لا بد من تطبيق معيار صارم عند النظر في طلبات اﻹعفاء.
    4. while the concept of a reservation as defined in the Guide did not correspond fully to the wording of the Vienna Conventions, it contained a new element which had emerged in practice, namely, that a reservation produced legal effects not only on one or more provisions, but also on the treaty as a whole. UN ٤ - وأردف قائلا إنه في حين أن مفهوم التحفظ كما هو معرف في الدليل لا يطابق تماما الصيغة الواردة في اتفاقيات فيينا، فإنه يتضمن عنصرا جديدا نشأ من الممارسة، هو أن التحفظ يحدث آثارا قانونية لا على واحد أو أكثر من اﻷحكام فحسب، بل على المعاهدة ككل أيضا.
    48. while the African Group found some merit in the new concept of legal empowerment of the poor, its legal and social aspects needed to be deeply and broadly discussed in order to take into account its multidisciplinary aspects. UN 48 - وأردف قائلا إنه في حين ترى المجموع الأفريقية بعض المزايا في المفهوم الجديد للتمكين القانوني للفقراء فإن جوانبه القانونية والاجتماعية تحتاج إلى مناقشة متعمقة وواسعة النطاق من أجل الوقوف على جوانبه المتعددة التخصصات.
    62. while some States were proud of their credentials on democracy and the rule of law, their record on eliminating racism, racial discrimination and xenophobia was less than enviable. UN 62 - وأردف قائلا إنه في حين تفتخر بعض الدول بسجلاتها المتعلقة بالديمقراطية وسيادة القانون، فإن سجلها المتعلق بالقضاء على العنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب أقل كثيرا من المرغوب فيه.
    4. while all of the Moroccan prisoners registered by the International Committee of the Red Cross (ICRC) had now been released, the fate of a large number who had disappeared without trace had still to be determined. UN 4 - وأردف قائلا إنه في حين تم الآن إطلاق سراح جميع السجناء المغاربة الذين سجلتهم لجنة الصليب الأحمر الدولية، لا يزال يتعين تحديد مصير عدد كبير اختفوا بدون أثر.
    34. while his delegation congratulated the Department on the headway made in the development of the United Nations web site, it wished to sound a note of caution. UN 34 - وأردف قائلا إنه في حين أن وفده يُهنئ الإدارة على ما أحرزته من تقدم في تطوير موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، فإنه يود أن ينطق بكلمة تحذير في هذا الصدد.
    9. while the role of the United Nations had grown both in scope and in complexity since the 1960s, and about $5 billion were allocated each year for social and economic development, the core resources for the main United Nations development programmes and funds had greatly declined. UN ٩ - وأردف قائلا إنه في حين تنامى دور اﻷمم المتحدة في نطاقه وتعقده منذ الستينات، ومع أنه ترصد ما يقرب من خمسة بلايين دولار سنويا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، فقد انخفضت الموارد اﻷساسية لبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة اﻹنمائية الرئيسية بصورة كبيرة.
    while his delegation appreciated the Office's efforts to identify specific problems or irregularities within the United Nations system, a more important objective for the Office was to identify the root cause of those symptoms. UN ٣٣ - وأردف قائلا إنه في حين يقدر وفد بلده الجهود التي يضطلع بها المكتب في تحديد مشاكل أو مخالفات معينة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، فإن الهدف اﻷهم الذي ينبغي أن يسعى المكتب إلى تحقيقه هو تحديد اﻷسباب الجذرية لهذه الظواهر.
    59. Generally speaking, while his delegation appreciated the constructive nature of the Expert Consultant's remarks, it would prefer for any statements presenting the draft articles to be made prior to the discussion, and for the Expert Consultant to refrain from commenting on the political positions adopted by sovereign States. UN ٥٩ - وأردف قائلا إنه في حين أن وفده يقدر، بصفة عامة، الطبيعة البناءة لملاحظات الخبير الاستشاري، فهو يفضل اﻹدلاء بأية بيانات تقدم مشروع المواد قبل المناقشة، وأن يمتنع الخبير الاستشاري عن التعليق على المواقف السياسية التي تتخذها دول ذات سيادة.
    19. while Jordan upheld the principle of tolerance and respect for human rights through its constitution, national laws and its accession to some 17 human rights instruments, the key lay in ensuring observance of such norms in practice. UN ١٩ - وأردف قائلا إنه في حين يساند اﻷردن مبدأ التسامح واحترام حقوق اﻹنسان من خلال دستوره، وقوانينه الوطنية وانضمامه إلى نحو ١٧ صكا لحقوق اﻹنسان، إلا أن حجر الزاوية في هذا المجال هو مراعاة تطبيق هذه القواعد عمليا.
    33. while the International Court of Justice had responded in various ways to the dual challenge of an increased workload and insufficient resources, it must be provided as soon as possible with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. UN ٣٣ - وأردف قائلا إنه في حين أن محكمة العدل الدولية ما برحت تتصدى بطرق مختلفة للتحدي المزدوج المتمثل في ازدياد عبء العمل وعدم كفاية الموارد، فإنها يجب أن تزود في أقرب وقت ممكن بالوسائل الكافية لمواصلة العمل المهم الموكل إليها بموجب الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more