"وأغلبيتهم من" - Translation from Arabic to English

    • the majority of whom are
        
    • the majority of them
        
    • most of whom were
        
    • the majority from
        
    • the majority being
        
    • a majority
        
    Inter-State and intra-State conflicts continue to generate all types of displacement of peoples, the majority of whom are women and their dependants. UN ولا تزال النزاعات فيما بين الدول وداخل الدول تؤدي إلى مختلف أشكال التشريد للشعوب، وأغلبيتهم من النساء ومعاليهن.
    It is estimated that close to 90 per cent of victims in today's armed conflicts are civilians, the majority of whom are women and children. UN ويقدر أن حوالي 90 في المائة من ضحايا الصراعات المسلحة اليوم هم من المدنيين، وأغلبيتهم من النساء والأطفال.
    Yet, much as the ongoing negotiations offer hope for a resolution of this problem, we are deeply saddened that the continuing violence, directed especially against innocent people - the majority of whom are blacks - goes on undiminished. UN إلا إننا، وإن كانت المفاوضات الجارية تبعث فينا اﻷمل في حل هذه المشكلة، نشعر باﻷسى العميق نظرا ﻷن العنف المتواصل الموجه إلى اﻷبرياء على وجه الخصوص، وأغلبيتهم من السود، يستمر دون هوادة.
    Meanwhile, dependants of ex-combatants, the majority of them women and children, expressed the need for special measures that would guarantee their safety. UN وفي هذه الأثناء، أعرب أفراد عائلات المقاتلين السابقين، وأغلبيتهم من النساء والأطفال، عن ضرورة اتخاذ تدابير خاصة تكفل سلامتهم.
    The life of the disadvantaged and vulnerable, most of whom were poor women, had been substantially improved. UN وقد تحسنت كثيرا حياة المحرومين والضعفاء وأغلبيتهم من النساء الفقيرات.
    There are also some 1,200 refugees from other countries in the region, the majority from the Great Lakes region. UN وهناك أيضا حوالي 200 1 لاجئ من بلدان أخرى في المنطقة، وأغلبيتهم من منطقة البحيرات الكبرى.
    In addition, Syrian authorities report that more than 140,000 people have now crossed into Syria, the majority being nationals of Lebanon, Syria and other Arab countries. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت السلطات السورية أن أكثر من 000 140 شخص عبروا الحدود إلى سورية حتى الآن، وأغلبيتهم من مواطني لبنان وسورية وبلدان عربية أخرى.
    This will benefit women who are facing criminal charges, and will also benefit all recipients of family legal aid, the majority of whom are women. UN وسيعود هذا بالنفع على النساء اللاتي يواجهن تهما جنائية، كما سيعود بالنفع على جميع الحاصلين على المعونة القانونية الأسرية، وأغلبيتهم من النساء.
    That project will boost the economic advancement of millions of people in our subregion, the majority of whom are women, who depend wholly on agriculture for their survival. UN إن المشروع سيدعم التقدم الاقتصادي لملايين الناس في منطقتنا دون الإقليمية، وأغلبيتهم من النساء اللائي يعتمدن تماما على الزراعة للبقاء على قيد الحياة.
    Many infants, the majority of whom are girls, are allegedly taken from El Salvador for commercial or fraudulent adoptions in North America and in Europe. UN ويُزعم أن كثيرا من الرضع، وأغلبيتهم من البنات، يؤخذون من السلفادور لأجل التبني التجاري أو عن طريق الاحتيال في أمريكا الشمالية وأوروبا.
    Many infants, the majority of whom are girls, are allegedly taken from El Salvador for commercial or fraudulent adoptions in North America and in Europe. UN ويزعم أن كثيرا من الرضع، وأغلبيتهم من البنات، يؤخذون من السلفادور لأجل التبني التجاري أو عن طريق الاحتيال في أمريكا الشمالية وأوروبا.
    30. The Committee recommends that the State party step up its efforts to assist those living under the poverty line, the majority of whom are women. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون حياة في مستوى دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    Further, SAT alleges that it retained its employees the majority of whom are Saudi nationals, to maintain good relations with Saudi Arabia and to maintain a trained and skilled workforce. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الشركة أنها احتفظت بالعاملين، وأغلبيتهم من المواطنين السعوديين، للإبقاء على علاقات طيبة مع المملكة العربية السعودية والاحتفاظ بقوة عمل مدربة وماهرة.
    11. The Committee recommends that the State party step up its efforts to assist those living under the poverty line, the majority of whom are women. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة الأشخاص الذين يعيشون دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    The important contribution which sports and culture offer to the participants, the majority of whom are youths, by way of healthy competition of body and mind can never be overemphasized. UN وإن اﻹسهام الهام الذي تقدمه الرياضة والثقافة للمشاركين، وأغلبيتهم من الشباب، من خلال التنافس الصحي للجسد والعقل لا يمكن أبدا المغالاة في التأكيد عليه.
    Many of the expelled people, the majority of whom are women and children, are now sieged in the eastern parts of Mostar - Blagaj and Pocitelj Polje and left without any food, water, medications or electricity. UN ويعاني الكثير من السكان الذين طردوا وأغلبيتهم من النساء واﻷطفال من الحصار المضروب عليهم في اﻷجزاء الشرقية من موستار - بلغاج وبوسيتيلخ بوليي من جراء حرمانهم من الغذاء والماء والدواء والكهرباء.
    The African region remains the region with the lowest levels of education. Almost half of the children of primary school age are out of school, the majority of them girls. UN ١٦ - ولا تزال المنطقة الافريقية هي المنطقة التي تتسم بأدنى مستويات للتعليم فنصف اﻷطفال في سن الدراسة تقريبا غير ملتحقين بالمدارس، وأغلبيتهم من الفتيات.
    Furthermore, the Committee is concerned about the deplorable situation of the Hmong people in Petchabun Province, the majority of them women and children who are not considered refugees by the State party and are facing imminent deportation to a State where they fear they will be persecuted. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة جماعة همونغ التي يرثى لها في إقليم بيتشابون، وأغلبيتهم من النساء والأطفال، لأن الدولة الطرف لا تعتبرهم لاجئين ولأنه يمكن إبعادهم في وقت قريب إلى دولة طرف يخشون التعرض فيها للاضطهاد.
    Interfaith International stated that Maltese law systematically placed migrants, most of whom were asylum-seekers, into detention centres for a maximum period of 18 months in congested and unhygienic conditions. UN وذكرت المنظمة أن القانون المالطي يضع بصورة منهجية المهاجرين، وأغلبيتهم من ملتمسي اللجوء، في مراكز الاحتجاز المكتظة وغير المتسمة بالنظافة الصحية، لفترة تصل إلى 18 شهراً كحد أقصى.
    47. In Angola, basic assistance (food, shelter and medicine) is provided to over 13,000 refugees, the majority from the Democratic Republic of the Congo. UN 47 - وفي أنغـولا، يجــري تقديم المساعدة الأساسيـة (الغذاء والملجأ والدواء) لأكثر من 000 13 لاجئ، وأغلبيتهم من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The lowest rates persist in sub-Saharan Africa and Central and Southern Asia where in some countries almost half of the children of primary school age are out of school, the majority being girls. UN ولا تزال المعدلات اﻷدنى موجودة في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ووسط وجنوب آسيا حيث يوجد في بعض البلدان نحو نصف اﻷطفال في سن الالتحاق بالمدرسة الابتدائية خارج المدرسة، وأغلبيتهم من الفتيات.
    However, the target population for this programme involve unemployed recovering addicts, in which youth constitute a majority. UN غير أن السكان المستهدفين في هذا البرنامج هم من المدمنين المقلعين العاطلين عن العمل، وأغلبيتهم من الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more