Moreover, the blockade impedes normal relations between Cubans residing in the United States and their relatives in Cuba. | UN | علاوة على ذلك، يعرقل الحصار العلاقات العادية بين الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة وأقاربهم في كوبا. |
The State party should guarantee the security of witnesses and their relatives in such cases. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
The State party should guarantee the security of witnesses and their relatives in such cases. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
They are being well treated, under the protection of the law, and are allowed to receive visits from their family and relatives in appropriate facilities. | UN | وهم يُعاملون بشكل جيد، في ظل حماية القانون، كما يُسمح لهم بتلقي الزيارات من أسرهم وأقاربهم في المرافق المناسبة. |
The Syrian Arab Republic also reiterated its request that Israel put an end to arbitrary practices preventing the Syrian population in the occupied Golan from visiting their families and relatives in their motherland through the Quneitra crossing. | UN | وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها بأن توقف إسرائيل الممارسات التعسفية التي تحول دون قيام السكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أسرهم وأقاربهم في وطنهم عبر معبر القنيطرة. |
In June 2007, the Government banned dissemination of a report, published by the international NGO, Global Witness, detailing the alleged involvement of government officials and their relatives in illegal logging activities. | UN | يونيه 2007، حظرت الحكومة نشر تقرير صادر عن منظمة الشاهد العالمي غير الحكومية الدولية، يتناول بالتفصيل الضلوع المزعوم لمسؤولين حكوميين وأقاربهم في أنشطة غير قانونية تتعلق بقطع الأشجار. |
Apart from specific services for children with disabilities, Arariwa mainstreams disability, resulting in the inclusion of persons with disabilities and their relatives in all types of poverty reduction projects. | UN | وتقوم منظمة أراريوا، بالإضافة إلى تقديم خدمات محددة للأطفال ذوي الإعاقة، بتعميم مراعاة مسائل الإعاقة، مما أدى إلى إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وأقاربهم في جميع أنواع مشاريع الحد من الفقر. |
Irrespective of the political situation in the Maronite village, the denial of freedom of movement to individual members of the community and their relatives in the south by the Turkish Cypriot authorities is unacceptable. | UN | وبصرف النظر عن الحالة السياسية في القرية المارونية، فإن رفض السلطات القبرصية التركية حرية التنقل ﻷفراد هذه الطائفة وأقاربهم في الجنوب أمر لا يمكن قبوله. |
Earlier in 2009, it had announced measures aimed at increasing contact between United States nationals and their relatives in Cuba. | UN | وذكرت أن حكومتها أعلنت في وقت سابق من عام 2009 عن تدابير تهدف إلى زيادة الاتصال بين مواطني الولايات المتحدة وأقاربهم في كوبا. |
His delegation commended the United Nations agencies for their work in providing humanitarian assistance to refugee camps and in coordinating the exchange of family visits between refugees from Western Sahara living in Algeria and their relatives in the territory. | UN | ويثني وفد بلده على وكالات الأمم المتحدة لعملها في تقديم المساعدة الإنسانية لمخيمات اللاجئين وفي تنسيق تبادل الزيارات العائلية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في الجزائر وأقاربهم في الإقليم. |
25. I am pleased to report that the first exchange of family visits -- between Western Saharan refugees living in the Tindouf area refugee camps in Algeria and their relatives in the town of Laayoune in the Territory -- commenced successfully on 5 March 2004. | UN | 25 - يسرني الإبلاغ بأن أول تبادل لزيارات الأسر - بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف بالجزائر وأقاربهم في مدينة العيون بالإقليم - بدأت بشكل ناجح في 5 آذار/مارس 2004. |
18. It will be recalled that UNHCR and my Special Representative have been promoting with the parties the implementation of confidence-building measures, which aim to facilitate person-to-person contacts between the refugees in the Tindouf area camps and their relatives in the Territory. | UN | 18 - من الجدير بالذكر أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممثلي الخاص للصحراء الغربية يشجعان الطرفين على تنفيذ تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات منطقة تندوف وأقاربهم في الإقليم. |
19. I am pleased to report that the first phase of the exchange of family visits programme between Western Saharan refugees living in the Tindouf area refugee camps in Algeria and their relatives in the Territory was successfully concluded on 31 August 2004. | UN | 19 - يسرني أن أفيد بأن المرحلة الأولى من برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف بالجزائر وأقاربهم في الإقليم قد اكتملت بنجاح في 31 آب/أغسطس 2004. |
16. It will be recalled that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and my Special Representative for Western Sahara have been promoting with the parties the implementation of confidence-building measures, which aim to facilitate person-to-person contacts between the refugees in the Tindouf area refugee camps and their relatives in the Territory. | UN | 16 - من الجدير بالذكر أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممثلي الخاص للصحراء الغربية يشجعان الطرفين على تنفيذ تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات منطقة تندوف وأقاربهم في الإقليم. |
For example, the Kinyarwanda speakers in Kisoro district in Uganda with their kinsmen in Rutshuru Territory of the Democratic Republic of the Congo; the Kinande-Kikonjo speakers of Kasese district in Uganda and their relatives in North Kivu (Beni, Butembo, Goma); the Bamba of Bundibugyo (Uganda), etc. | UN | منهم على سبيل المثال المتحدثون بالكينيارواندية في منطقة كيسورو في أوغندا، وأقاربهم في إقليم روتشورو في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والمتحدثون بالكيناندي - كيكونجو في إقليم كاسيسي في أوغندا وأقاربهم في كيفو الشمالية (بني، وبوتنبو، وغوما)، وجماعة البامبا في بونديبوغيو (أوغندا)، إلى غير ذلك. |
Women defenders have asserted the rights of, among others, ethnic and religious minorities, and protested against widespread impunity for violence against women; they have supported countless victims of human rights abuses and their relatives in demanding justice; they have led projects dedicated to helping other women, victims of sexual abuse, obtain legal redress. | UN | وتؤكد المدافعات على حقوق منها حقوق الأقليات الإثنية والدينية، ويعترضن على الإفلات الواسع الانتشار من العقاب على العنف ضد المرأة؛ ويقدمن الدعم لعدد لا يحصى من ضحايا الإساءات المرتكبة ضد حقوق الإنسان وأقاربهم في التماسهم للانتصاف؛ ويقمن بإدارة مشاريع مكرسة لمساعدة النساء الأخريات، ضحايا الاستغلال الجنسي في الحصول على الإنصاف القانوني. |
The authorities have also recently prohibited a large number of them from travelling to the Hashemite Kingdom of Jordan and other foreign States in order to prevent them from meeting their families and relatives in Syria. | UN | ومنعت السلطات مؤخرا أيضا عددا كبيرا منهم من السفر إلى المملكة اﻷردنية الهاشمية والدول اﻷجنبية اﻷخرى بغية منعهم من لقاء أسرهم وأقاربهم في سوريا. |
To this end, the Israeli Government is using various means of repression as part of its ‘iron fist’ policy designed to prevent the population from contacting their families and relatives in the motherland, the Syrian Arab Republic. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تستخدم الحكومة اﻹسرائيلية مختلف وسائل القمع كجزء من سياسة " القبضة الحديدية " ، التي تهدف إلى منع السكان من الاتصال بأسرهم وأقاربهم في وطنهم، الجمهورية العربية السورية. |
It calls on the United Nations, the Security Council and the Human Rights Council to ensure Israeli respect for the Fourth Geneva Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights and to seek to facilitate visits by the population of the occupied Syrian Arab Golan to their families and relatives in their motherland of Syria, via the Quneitra crossing, under the supervision of the International Committee of the Red Cross. | UN | وتطالب الأمم المتحدة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان بضمان احترام إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة والعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والعمل على تسهيل قيام سكان الجولان العربي السوري المحتل بزيارة أهاليهم وأقاربهم في الوطن الأم سورية عبر معبر القنيطرة وبإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
30. Within the framework of the Israeli policies such violations as arrests, torture, forcible entry into homes, imposition of an obligatory place of residence and preventing Syrian citizens from visiting their families and relatives in Syria were occurring. | UN | ٣٠ - واستطرد يقول إنه في إطار السياسات اﻹسرائيلية تحدث انتهاكات مثل أعمال الاعتقال والتعذيب والدخول القسري إلى المنازل، وفرض أماكن اﻹقامة بصورة جبرية، ومنع المواطنين السوريين من زيارة أسرهم وأقاربهم في سوريا. |
Moreover, its Act on Compensation to Crime Victims governed the right of victims of premeditated crimes and their relatives to compensation. | UN | وعلاوة على ذلك، يحكم قانون التعويض على ضحايا الجريمة حق ضحايا الجرائم مع سبق الإصرار وأقاربهم في الحصول على تعويض. |