"وأكثر من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to English

    • more than ever
        
    • than ever before
        
    • more vital than ever
        
    • more than at any other time
        
    Now, more than ever, we must revitalize our multilateral systems of governance in order to make them more responsive and more representative. UN والآن وأكثر من أي وقت مضى علينا أن نعيد تنشيط نظم الإدارة المتعددة الأطراف لدينا لجعلها أكثر استجابة وأكثر تمثيلية.
    more than ever, we share the joy and pain of our fellow human beings. UN ونحن الآن نشاطر إخواننا من بني البشر أفراحهم وأتراحهم وأكثر من أي وقت مضى.
    Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يظل السلم والثقة واﻷمن المنطلقات اﻷساسية للنمو والتقدم.
    I took this gig because now more than ever, good cops need someone looking out for them. Open Subtitles أخذت هذه الوظيفة لأنه الآن وأكثر من أي وقت مضى رجال الشرطة الصالحون يحتاجون شخصاً يحميهم
    Now, more than ever, we need god's help. Open Subtitles الآن وأكثر من أي وقت مضى نحن بحاجة إلى عون الرب
    17. more than ever, the Peacebuilding Commission recognizes the importance of the regional dimension of the peacebuilding process in the Central African Republic. UN 17 - تسلم لجنة بناء السلام الآن وأكثر من أي وقت مضى بأهمية البعد الإقليمي لعملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Today more than ever before, the new generation of global issues requires a collective response and the United Nations, entrusted with a broad mandate, is the only existing instrument capable of addressing them. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يتطلب الجيل الجديد من القضايا العالمية ردا جماعيا، والأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية عريضة هي الأداة الحالية القادرة على التصدي لتلك التحديات.
    Commitments have not been fulfilled, and as time goes by, the Rio consensus must lead us more than ever towards a necessary commitment if we wish to avoid its remaining a dead letter. UN فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق.
    more than ever before, the adoption of an agenda for development must mark an opportunity to put the United Nations back at the centre of international activities for economic and social development. UN وأكثر من أي وقت مضى ينبغي أن يُمثل اعتماد برنامج التنمية فرصة لوضع اﻷمم المتحدة مرة أخرى في مركز النشاطات الدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Today, more than ever before, the political will did exist, because no nation could afford to evade its responsibilities. UN ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية.
    more than ever, the quest for democracy, good governance and respect for human rights has become part and parcel of the daily behaviour of peoples and nations. UN إن السعي إلى الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان قد أصبح الآن وأكثر من أي وقت مضى جزءاً لا يتجزأ من السلوك اليومي للإنسان والأمم.
    52. If it were to avoid the same fate as the League of Nations, the United Nations should now more than ever uphold the principles on which it had been founded, in particular that of the right of peoples to freedom, equality and self-determination. UN 52 - وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة إذا ما أرادت أن تتجنب مصير عصبة الأمم أن تحمي الآن وأكثر من أي وقت مضى المبادئ التي قامت عليها، وخاصة مبدأ حق الشعوب في الحرية والمساواة وتقرير المصير.
    more than ever before, the current globalization of the economy must go hand in hand with the globalization of democratization and of respect for human rights. UN والعولمة الراهنة للاقتصاد يجب أن تسير جنبا إلى جنب - وأكثر من أي وقت مضى - مع عولمة إضفاء الطابع الديمقراطي واحترام حقوق اﻹنسان.
    Now more than ever the international community had to confront terrorism in all its forms, whether State terrorism or individual terrorism based on blind extremism. UN ولسوف تتعاون مع الدول المتضررة من أجل التعامل مع هذا العدوان.ويتعين على المجتمع الدولي الآن وأكثر من أي وقت مضى مجابهة الإرهاب في جميع أشكاله سواء كان إرهاب الدولة أو إرهاب الأفراد الذي يقوم على أساس التطرف الأعمى.
    And what kind of peace would it be, if we were to leave the world as it is? Today more than ever, the worst crime against peace would be to leave the world as it is; if we were to do so, the present and the future would be characterized by unending war. UN فهو يتساءل في إحدى قصائده قائلا: ما هو نضال الإنسان لتحقيق السلام؟ وما هو نوع السلام المنشود إذا أردنا أن نترك العالم كما هو؟ واليوم وأكثر من أي وقت مضى فإن أفظع جريمة ضد السلام هي أن نترك العالم كما هو، وإذا ما أردنا أن نفعل ذلك فإن الحاضر والمستقبل سيتسمان بحرب لا نهاية لها.
    The productive capacity of Haiti’s small farmers will be crucial in helping the country to overcome this crisis and avert severe food shortages. That is why Haiti needs the private sector now more than ever – to help rebuild both the country and the livelihoods of poor rural people. News-Commentary إن القدرة الإنتاجية لدى صغار المزارعين في هايتي سوف تشكل أهمية حاسمة في مساعدة البلاد في التغلب على هذه الأزمة وتفادي النقص الحاد في الغذاء. وهذا هو السبب وراء احتياج هايتي إلى القطاع الخاص الآن وأكثر من أي وقت مضى ـ للمساعدة في إعادة بناء البلاد وتوفير سبل كسب العيش للفقراء في المناطق الريفية.
    This prophecy — which has been adopted by the United Nations as a source of hope, as the symbol of the victory of the good in human beings over evil — should serve today more than ever as a beacon and a path for all who cherish peace around the world and for their representatives gathered here today. UN وهذه النبوءة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة كمصدر لﻷمل، وكرمز لانتصار الخير في البشر على الشر - ينبغي أن تكون اليوم وأكثر من أي وقت مضى منارة وطريقا لجميع الذين يعزون السلام في أنحاء العالم ولممثليهم الذين يجتمعون هنا اليوم.
    60. He reiterated that the objective of FLNKS remained that of full sovereignty and independence, and that since 1853 and 1958, in addition to their stolen freedom, the unkept promises were more than ever a deceit, an abuse and an insult to the progressive conscience of mankind. UN ٠٦ - وكرر أن هدف الجبهة لا يزال تحقيق السيادة والاستقلال على الوجه اﻷكمل، وقال إنه علاوة على سلب الشعب حريته باتت الوعود التي يُحنث بها منذ عامي ١٨٥٣ و ١٩٥٨ تعد اﻵن وأكثر من أي وقت مضى غشا وخداعا وإساءة وامتهانا لضمير البشرية التقدمي.
    68. At present, more than at any other time since the Second World War, the global political, diplomatic, military and economic threats to national sovereignty and self-determination were a clear challenge. UN 68 - وفي الوقت الحاضر وأكثر من أي وقت مضى منذ الحرب العالمية الثانية، باتت الأخطار السياسية والدبلوماسية والعسكرية والاقتصادية العالمية تمثل تحديا جليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more