"وأنه من الضروري" - Translation from Arabic to English

    • and that it was necessary to
        
    • and it was necessary to
        
    • that it is necessary to
        
    • and it was imperative
        
    • and that it is necessary
        
    • and that it would be necessary to
        
    • and needed to be
        
    • and that there was a need
        
    • and the need to
        
    • that it was essential
        
    It had emerged from those discussions that a number of States had the impression that they played only a limited role in the treaty body strengthening process, and that it was necessary to involve them more actively. UN وتبيّن من هذه المناقشات أن عدداً معيناً من الدول لديه انطباع بأنه لا يؤدي إلاّ دوراً محدوداً في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، وأنه من الضروري زيادة إشراكه في تلك العملية.
    The Rio Group was convinced that the Forum derived its legitimacy from its relationship with the United Nations and that it was necessary to maintain a lively exchange of ideas between the Forum and the Organization. UN وقال إن مجموعة ريو مقتنعة بأن المحفل يستمد شرعيته من علاقته مع الأمم المتحدة وأنه من الضروري مواصلة التبادل النشط للأفكار بين المحفل والمنظمة.
    The voices of children were critical to a participatory process, and it was necessary to seize all opportunities to realize the right of the child to health. UN وتكتسي أصوات الأطفال أهمية حاسمة في العملية التشاركية، وأنه من الضروري اغتنام جميع الفرص لإعمال حق الأطفال في الصحة.
    Note also that Indigenous Peoples’ culture is particularly vulnerable to globalization and development, and that it is necessary to include special policy measures at the national and international levels to promote and protect the culture of Indigenous Peoples, UN ونلاحظ أيضا أن ثقافة الشعوب اﻷصلية مستهدفة بشكل خاص من العولمة والتنمية، وأنه من الضروري إدراج تدابير سياسية خاصة على المستويين الوطني والدولي لتعزيز ولحماية ثقافة الشعوب اﻷصلية،
    The mounting risks to regional stability were real, and it was imperative that everyone should work collectively to lay the foundations for a better future for the Middle East. UN وأكد أن المخاطر المتصاعدة على الاستقرار الإقليمي حقيقية، وأنه من الضروري أن يعمل الجميع معا لوضع أسس مستقبل أفضل للشرق الأوسط.
    He also said that technical considerations relating to the geological and climatic conditions of candidate countries should be taken into account and that it would be necessary to explore how to share responsibility for storage among waste generators, product producers, disposal firms and others. UN وقال أيضاً إن الاعتبارات التقنية المتصلة بالظروف الجيولوجية والمناخية للبلدان المرشحة لابد من أن تؤخذ بعين الاعتبار وأنه من الضروري استكشاف طريقة لاقتسام المسؤولية عن التخزين بين مولدي النفايات ومنتجي المواد وشركات التخلص وغيرها.
    It was pointed out that some issues, such as that of the powers of the Presidency, were not confined to one article and needed to be examined comprehensively. UN ١٣٣ - وأشير الى أن بعض المسائل، مثل مسألة سلطات هيئة الرئاسة، ليست محصورة في مادة واحدة وأنه من الضروري دراستها على نحو شامل.
    58. Some participants felt that the scope of the guidelines was too narrow and that there was a need to broaden it to address issues such the relevance of financed projects and successful or failed projects. UN 58- ورأى بعض المشاركين أن نطاق المبادئ التوجيهية يتسم بضيقه الشديد، وأنه من الضروري توسيع هذا النطاق لمعالجة مسائل من قبيل مدى أهمية المشاريع الممولة والمشاريع الناجحة أو الفاشلة.
    There was general agreement that effectiveness evaluation was crucial to the successful implementation of the Convention and that it was necessary to develop both regional and global monitoring plans based on existing mechanisms and coordination between institutions at all levels, especially in developing countries. UN وكان هناك اتفاق عام على أن تقييم الفعالية هو أمر حاسم من أجل التنفيذ الناجح للاتفاقية وأنه من الضروري تطوير كل من خطط الرصد الإقليمية والعالمية على أساس الآليات الحالية وقيام التنسيق بين المؤسسات على كافة المستويات، وبخاصة في البلدان النامية.
    In that context, he stressed that it was easy to make mistakes and that it was necessary to build a partnership between the public and private sectors in order to minimize reform errors and encourage consumers and workers to play their part in disciplining market behaviour. UN وفي ذلك السياق شدد على أنه من السهل ارتكاب أخطاء وأنه من الضروري بناء شراكة بين القطاعين العام والخاص قصد الحد من أخطاء الإصلاحات إلى أدنى حد ممكن وتشجيع المستهلكين والعاملين على لعب دورهم في ضبط سلوك السوق.
    He noted that global environmental improvement was the primary objective and that it was necessary to improve the governance, effectiveness and efficiency of UNEP and to enhance its decentralization, including by strengthening the autonomy of its regional offices and the participation of non-governmental organizations in its work. UN وأشار إلى أن التحسين البيئي على المستوى العالمي هو الهدف الرئيسي، وأنه من الضروري تحسين إدارة اليونيب وفعاليته وكفاءته، وتعزيز طابعه اللامركزي بما في ذلك تعزيز استقلالية مكاتبه اﻹقليمية ومشاركة المنظمات غير الحكومية في اﻷعمال التي يضطلع بها.
    26. The meeting agreed that institutional change was required for upgrading knowledge systems and production capabilities in least developed countries and that it was necessary to establish a favourable and enabling environment to facilitate acquisition and adaptation of technology. UN 26 - واتفق الاجتماع على أن التغيير المؤسسي لازم من أجل تحسين نظم المعارف والقدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا وأنه من الضروري إقامة بيئة إيجابية وتمكينية من أجل تيسير اكتساب وتكييف التكنولوجيا.
    At the recent Millennium + 5 Summit, the heads of State and Government of the Member States of the Organization acknowledged that reform of the Security Council was an essential element of the reform of the United Nations and that it was necessary to make progress both on the issue of Security Council enlargement and on the improvement of its working methods. UN وفي مؤتمر قمة الألفية + 5 الذي عُقد مؤخرا، أقر رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في المنظمة بأن إصلاح مجلس الأمن عنصر أساسي في إصلاح الأمم المتحدة وأنه من الضروري إحراز تقدم بشأن مسألة توسيع مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله على حد سواء.
    Relations between States were influenced by changes in international policy, and it was necessary to determine what impact various events and global challenges had on the Vienna treaty regime. UN ورأى أن العلاقات بين الدول تتأثر بالتغيرات التي تطرأ على السياسات الدولية، وأنه من الضروري تحديد الأثر الذي تحدثه مختلف الأحداث والتحديات العالمية على نظام فيينا للمعاهدات.
    Such children were at particular risk and it was necessary to develop guiding principles and methodologies to aid them; however, increased attention should be given to all children at risk. UN وأضافت إن هؤلاء الأطفال عرضة لمخاطر خاصة وأنه من الضروري استحداث مبادئ توجيهية ومنهجيات لمساعدتهم. غير أنه ينبغي إيلاء قدر متزايد من الاهتمام إلى جميع الأطفال المعرضين للخطر.
    84. Some delegations noted that the draft country programme document for the Congo presented two proposals for improving education, and it was necessary to increase the number of educational institutions and teachers, building on efforts promoting a child-friendly environment. UN 84 - ولاحظ بعض الوفود أن مشروع وثيقة البرنامج القطري للكونغو تشمل مقترحين لتحسين التعليم، وأنه من الضروري زيادة عدد المؤسسات التعليمية والمعلمين، والبناء على الجهود التي تعزز وجود البيئة المراعية للطفل.
    The Council also underlines that the relationship between these tools is not always sequential and that it is necessary to use them in a comprehensive, integrated and flexible manner. UN ويشدد المجلس أيضا على أن العلاقة بين تلك الأدوات ليست دائما علاقة تعاقبية، وأنه من الضروري استخدامها بأسلوب يتسم بالشمول والتكامل والمرونة.
    The Advisory Committee has repeatedly stressed that the linkage of resources to outputs and accomplishments is an essential element of the results-based-budgeting concept and that it is necessary to demonstrate how the resources provided contribute to the achievement of objectives. UN فقد أكدت اللجنة مرارا وتكرارا على أن الربط بين الموارد وبين النواتج والإنجازات يعد عنصرا أساسيا لمفهوم الميزنة على أساس النتائج، وأنه من الضروري إثبات مدى مساهمة الموارد المقدمة في تحقيق الأهداف.
    The Panel also reminded the parties that the pastoralist migration season was also due to start shortly, and it was imperative that they withdraw their forces from the area to enable the migration of Misseriya pastoralists to continue with minimum disruptions. UN وذكّر الفريق أيضا الطرفين بأن موسم ارتحال الرعاة سيبدأ قريبا، وأنه من الضروري أن يسحب الطرفان قواتهما من المنطقة لتمكين رعاة المسيرية من مواصلة ارتحالهم بأقل قدر ممكن من الانقطاع.
    Several said that, moreover, SAICM should include goals aimed at reducing risks from other hazardous chemicals, and that it would be necessary to establish a ranking of the risks posed by different chemicals. UN وفضلاً عن ذلك قال العديد من المشاركين أن النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية ينبغي أن يتضمن أهدافاً ترمي إلى تقليل الأخطار من المواد الكيميائية الخطرة الأخرى وأنه من الضروري تحديد ترتيب للمخاطر التي تشكلها مختلف المواد الكيميائية.
    59. It was pointed out that some issues, such as that of the powers of the Presidency, were not confined to one article and needed to be examined comprehensively. UN ٥٩ - وأشير الى أن بعض المسائل، مثل مسألة سلطات هيئة الرئاسة، ليست محصورة في مادة واحدة وأنه من الضروري دراستها على نحو شامل.
    The Assembly recognized that the current methodology could be enhanced, bearing in mind the principle of capacity to pay, and that there was a need to study the methodology in depth and in an effective and expeditious manner, taking into account the views expressed by Member States. UN وأقرت الجمعية بأنه يمكن تعزيز المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الاعتبار، وأنه من الضروري أن تُدرس المنهجية دراسة متعمقة على نحو فعال وعاجل، مع مراعاة الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء.
    In view of the cross-border nature of most of the security problems in the subregion and the need to respond to them in a joint and concerted manner, the Committee again strongly recommended greater cooperation and dialogue among the security forces of the Central African countries, particularly within the framework of periodic meetings and the organization of joint operations. UN وإدراكا منها أن معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية تتسم بطابع يتخطى حدود الدولة الواحدة، وأنه من الضروري إيجاد حلول مشتركة ومتضافرة، فإن اللجنة أوصت بشدة ومجددا بتكثيف التعاون والتضافر بين قوات أمن بلدان وسط أفريقيا، لا سيما من خلال إجراء لقاءات دورية وتنظيم عمليات مشتركة.
    The EU might come to the conclusion that there was a need to adapt existing systems and to consider sui generis forms of protection and at the same time that it was essential to preserve a well functioning system of intellectual property protection. UN وقد يصل الاتحاد الأوروبي إلى استنتاج مفاده أن هناك حاجة لتكييف النظم القائمة والنظر في أشكال الحماية المبتكرة، وأنه من الضروري في الوقت نفسه المحافظة على نظام ناجح لحماية الملكية الفكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more