In fact, the director's testimony would have established that there were initially twenty-five suspects for the kidnapping and that the author was not one of them. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
He claimed that he was 15 years old and that the author had prompted him into sexual acts. | UN | وادّعى أنه يبلغ من العمر خمسة عشر عاماًَ وأن صاحب البلاغ قد حمله على إتيان أفعال جنسية. |
It adds that the complaints that were rejected were given thorough and rational consideration, and that the author did not make use of the proper remedies. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
It reaffirms that the burden of proof cannot rest on the author of the communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليسا متساويين في إمكانية الحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة غالباً ما تكون لدى الدولة الطرف وحدها. |
Counsel adds that the State party failed to give effect to the Committee's Views and that the author had exhausted all domestic remedies and means to request their implementation. | UN | ويضيف المحامي أن الدولة الطرف لم تنفذ آراء اللجنة وأن صاحب البلاغ استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لطلب تنفيذها. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as the result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information that could clarify the fate of his brother. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
While the Federal Court has recognized that the author's brother was the victim of a violent death, and that the author is suicidal, it nonetheless rejected the latter's application for a stay of deportation. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as the result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information that could clarify the fate of his brother. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه المساعي لم تفض إلى مباشرة أي إجراء أو تحقيق وأن صاحب البلاغ لم يحصل، رغم تقديمه طعوناً إدارية وقضائية، على أي معلومات رسمية من شأنها أن تكشف مصير شقيقه. |
While the Federal Court has recognized that the author's brother was the victim of a violent death, and that the author is suicidal, it nonetheless rejected the latter's application for a stay of deportation. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
It considers that there are no obstacles to admissibility and that the author has sufficiently substantiated his claims under article 2, paragraph 3, and article 7 of the Covenant. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
In its response, the State party stated that it had failed to contact the author's sister and that the author had not initiated proceedings for compensation from the State party. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يباشر إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
In its response, the State party stated that it had failed to contact the author's sister and that the author had not initiated proceedings for compensation from the State party. | UN | وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يباشر إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف. |
It considers that there are no obstacles to admissibility and that the author has sufficiently substantiated his claims under article 2, paragraph 3, and article 7 of the Covenant. | UN | وتعتبر أنه لا توجد عقبات أمام المقبولية، وأن صاحب البلاغ قد دعم بالأدلة الكافية ادعاءاته بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد. |
It noted the author's claim that his brother had been detained incommunicado on several occasions, and that the author himself had been detained in the same prison and seen his brother there on several occasions, although he had not been allowed to communicate with him. | UN | ولاحظت اللجنة تأكيد صاحب البلاغ أن شقيقه احتجز بمعزل عن العالم الخارجي عدة مرات، وأن صاحب البلاغ نفسه قد تعرض للاحتجاز في السجن نفسه وتمكن من رؤية شقيقه عدة مرات، لكن لم يُسمح له بالحديث معه. |
The fact that these decisions went against the author and that the author continues to express dissatisfaction with them does not, per se, raise an issue under the Covenant. | UN | وحقيقة أن هذه القرارات صدرت ضد صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لا يزال يعرب عن عدم ارتياحه إزاءها، لا تثير، في حد ذاتها، مسألة في إطار العهد. |
In the instant case, it is not disputed that on Friday 27 July 1984, the police ordered the author several times to stop the demolition, that the hour was 10.30 pm and that the author refused to comply. | UN | وفي حالتنا هذه لا خلاف في أن الشرطة قامت في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 بأمر صاحب البلاغ عدة مرات بالتوقف عن الهدم وأن الساعة كانت 30/10 مساءً وأن صاحب البلاغ رفض الامتثال. |
2.2 At trial, the evidence for the prosecution was that the little girl disappeared on 18 December 1993 and that the author had been seen hiding under a tree near her home. | UN | 2-2 وفي المحاكمة، كانت أدلة الادعاء هي أن الطفلة الصغيرة قد اختفت في 18 كانون الأول/ديسمبر 1993 وأن صاحب البلاغ قد شوهد وهو يختفي تحت شجرة بالقرب من منزلها. |
In the first case, the Committee also recalled its jurisprudence that the burden of proof cannot rest alone on the author, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and that frequently the State party alone has access to relevant information. | UN | كما ذكرت اللجنة في القضية الأولى بسوابقها القانونية التي تفيد بأن مسؤولية إقامة الدليل لا تقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يصلان دائماً وعلى قدم المساواة إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف وحدها هي التي كثيراً ما تصل إلى المعلومات ذات الصلة. |
It also recalls that the burden of proof cannot rest alone on the author of the communication, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and that frequently the State party alone has access to the relevant information. | UN | وتشير أيضاً إلى أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يستويان دائماً في إمكانية الوصول إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف وحدها هي التي كثيراً ما تكون لها إمكانية الوصول إلى المعلومات المناسبة(). |
The Court made reference to the fact that the doorman had been fined for rejecting the author and that, accordingly, the necessary verification and condemnation of the act had taken place and the author had had sufficient satisfaction. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن غرامة قد فُرضت على البواب لرفضه دخول صاحب البلاغ، وإلى أنه قد أجرى بالتالي التحقق اللازم وأُدين الفعل، وأن صاحب البلاغ قد حصل على ترضية كافية. |
Secondly, that the State party violated article 14, paragraph 3 (g), as the author claims to have been pressured to testify against himself by not allowing him to go to the toilet while in detention and telling him that if he made a complaint, it would take one month to process and he would be detained for the whole period. | UN | ثانياً، إنها انتهكت الفقرة 3(ز) من المادة 14، وأن صاحب البلاغ يزعم أنه قد تعرض لضغوط كي يقر بذنب لم يرتكبه وذلك بعدم السماح لـه بالذهاب إلى المرحاض عندما كان في الاحتجاز وإخباره أنه في حالة تقديمه لأي شكوى، فإن معالجتها ستستغرق شهراً كاملاً وأنه سيبقى محتجزاً طوال هذه الفترة. |
With regard to the appeal, the Committee notes that the appeal judgement shows that the author was represented by counsel who argued the grounds for the appeal and that the author and his present counsel have not specified their complaint. | UN | وأما عن الاستئناف فتلاحظ اللجنة أن حكم الاستئناف يبين أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام عرض أسباب الاستئناف وأن صاحب البلاغ ومحاميه الحالي لم يبينا تفاصيل الشكوى. |
5.3 Counsel further claims that the author's opinions and expressions are not contrary to Canadian law, which prohibits hate propaganda, and that he had never been prosecuted for expressing his ideas. | UN | 5-3 ويدعي المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أن آراء صاحب البلاغ وعباراته لا تخالف القانون الكندي الذي يحظر الدعاية للكراهية، وأن صاحب البلاغ لم يقاض قط على الآراء التي أعرب عنها. |
Ms. A. O. stated that she had not testified about the murder of Ms. N. B. by the author and Mr. L.I., and that in fact she had learned from the author about the murder of Ms. N. B. by Mr. L. I. and Ms. E. S. She stated that she signed an interrogation report with a different text in it and did not know how a new text appeared in the interrogation report that was read out in court. | UN | أنها لم تشهد بشأن قتل السيدة ن. ب. على يد صاحب البلاغ والسيد ل. أ.، وأن صاحب البلاغ هو من أخبرها في الواقع بخبر مقتل السيدة ن. |