the representative explained that this three-pronged strategy was beginning to show encouraging results. | UN | وأوضح الممثل أن هذه الاستراتيجية ذات الفروع الثلاثة بدأت تظهر نتائج مشجعة. |
the representative explained that the programme had adopted a strategy of gradually eliminating child labour through the introduction of compulsory primary education. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
the representative explained that anyone could refer to the Convention in court and judges could refer to it directly, but this had not been done so far because the domestic law had proved to be adequate in this respect. | UN | وأوضح الممثل أن في إمكان أي شخص اﻹحالة إلى الاتفاقية في المحكمة ويمكن للقضاة اﻹحالة إليها مباشرة، ولكن هذا لم يتم حتى اﻵن ﻷن القانون المحلي أثبت أنه كاف في هذا الصدد. |
the representative indicated that the Parliament of Morocco was currently considering a bill to allow Moroccan women the right to transfer nationality to their children. | UN | وأوضح الممثل أن البرلمان المغربي يدرس حاليا مشروع قانون يسمح للمرأة المغربية بحق منح جنسيتها إلى أطفالها. |
254. the representative indicated that positive steps had been taken by the Government to enhance the role of women in agriculture; for instance in the crop diversification programme. | UN | ٤٥٢ - وأوضح الممثل أن الحكومة اتخذت تدابير ايجابية من أجل تعزيز دور المرأة في الزراعة؛ مثل برنامج تنويع المحاصيل. |
he explained that the aim of integration was not total assimilation, but a cultural exchange and a process of enrichment for all, and that since the 1980s Germany had refrained from the enforced repatriation of foreigners. | UN | وأوضح الممثل أن هدف الادماج ليس الاستيعاب التام بل تحقيق تبادل ثقافي وعملية إغناء للجميع وأن المانيا تجنبت منذ الثمانينيات اللجوء الى إعادة اﻷجانب قسرا إلى أوطانهم. |
the representative clarified that the policy of the State was to ensure compatibility of national laws with international standards prior to adhesion to the international instruments. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
the representative explained that the incidence of such crimes was not so high as to have a strong impact on the average life expectancy of Bangladeshi women. | UN | وأوضح الممثل أن انتشار هذه الجرائم ليس بالمعدل الكبير الذي يمكن معه التأثير القوي على متوسط العمر المتوقع للمرأة البنغلاديشية. |
the representative explained that it was difficult to make parents change their traditions and to make them understand that their daughters, even if married, still had the right to inherit from their parents. | UN | وأوضح الممثل أن من الصعب دفع الوالدين الى تغيير التقاليد الموروثة والى جعلهما يتقبلان فكرة أن بناتهما، حتى اذا كن متزوجات، يظل لهن الحق في أن يرثن عن والديهن. |
the representative explained that the statement in the report that El Salvador had no significant indigenous populations was due to methodological difficulties in identifying and assessing the situation of indigenous persons. | UN | ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها. |
the representative explained that the statement in the report that El Salvador had no significant indigenous populations was due to methodological difficulties in identifying and assessing the situation of indigenous persons. | UN | ٤٧٧ - وأوضح الممثل أن ما ورد في التقرير عن عدم وجود عدد كبير من السكان اﻷصليين في السلفادور ناجم عن الصعوبات المنهجية في الاستدلال على حالة السكان اﻷصليين وتقييمها. |
268. the representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. | UN | ٨٦٢ - وأوضح الممثل أن القضايا مثل الزواج وحضانة اﻷطفال وملكية الممتلكات، خاضعة للقوانين الشرعية الدينية، والتي لا تزال توجد فيها بعض اﻷحكام التمييزية. |
157. the representative explained that the incumbents of the various political posts mentioned in the report were elected, not nominated. Women were admitted not only to the female basic people's congresses, but also to other forums. | UN | ١٥٧ - وأوضح الممثل أن شاغلي المناصب السياسية المختلفة المذكورة في التقرير منتخبون وليسوا معينين وأن النساء لا يقتصر وصولهن إلى المؤتمرات الشعبية النسائية اﻷساسية ولكن الى محافل أخرى كذلك. |
the representative explained that a provision queried earlier by the Committee, in which it seemed that the Supreme Court appointed members of the Parliament, was actually a constitutionally valid act of affirmative action to ensure parliamentary representation of Serbs. | UN | وأوضح الممثل أن ثمة حكما سبق أن استفسرت عنه اللجنة وبموجبه يبدو أن المحكمة العليا تعين أعضاء في البرلمان هو في الواقع إجراء صحيح دستوريا من إجراءات " العمل اﻹيجابي " الرامية إلى كفالة تمثيل الصرب في البرلمان. |
147. the representative indicated that the maternal mortality rate, which remained high despite its decline in recent years, was a source of concern for the Government. | UN | 147 - وأوضح الممثل أن معدل وفيات الأمهات، الذي ما زال مرتفعا رغم انخفاضه في السنوات الأخيرة، هو مصدر قلق للحكومة. |
124. the representative indicated that the Constitution of Trinidad and Tobago explicitly prohibited discrimination on the ground of sex and enshrined equality and the protection of the law. | UN | 124 - وأوضح الممثل أن دستور ترينيداد وتوباغو يحظر صراحة التمييز بسبب الجنس وينص على المساواة والحماية أمام القانون. |
124. the representative indicated that the Constitution of Trinidad and Tobago explicitly prohibited discrimination on the ground of sex and enshrined equality and the protection of the law. | UN | 124 - وأوضح الممثل أن دستور ترينيداد وتوباغو يحظر صراحة التمييز بسبب الجنس وينص على المساواة والحماية أمام القانون. |
the representative indicated that its practice of convening formal, private meetings with NGOs one day prior to the consideration of reports had been successful, noting that all NGO submissions were required to be in writing and were submitted to the relevant State party. | UN | وأوضح الممثل أن ممارسة اللجنة المتمثلة في عقد اجتماعات رسمية، وخاصة مع منظمات غير حكومية في اليوم السابق للنظر في التقارير كانت ممارسة ناجحة، مشيرا إلى أن جميع الوثائق التي قدمتها المنظمات غير الحكومية كانت مطلوبة كتابة وقُدمت إلى الدولة الطرف ذات الصلة. |
146. the representative indicated that Moroccan legislation guaranteed non-discrimination and equal opportunities for women and men in employment and in the exercise of their functions. | UN | 146 - وأوضح الممثل أن التشريع المغربي يكفل عدم التمييز وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في العمالة وفي ممارسة كل منهما لوظائفه. |
he explained that manufacture of CFC-based metered-dose inhalers had only begun in the country from 1997, and therefore consumption for this use had not been reflected in the CFC consumption baseline figure established in 1995 - 1997. | UN | وأوضح الممثل أن تصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية لم يبدأ في بلده إلا في عام 1997، ولذا فإن الاستهلاك لهذا الاستخدام لم ينعكس في أرقام خط الأساس لاستهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية الموضوعة للفترة 1995 - 1997. |
the representative clarified that the policy of the State was to ensure compatibility of national laws with international standards prior to adhesion to the international instruments. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |