"وإتاحة الفرصة" - Translation from Arabic to English

    • opportunity
        
    • and allow
        
    • and to allow
        
    • and allowing
        
    • and to provide
        
    • and permitting
        
    We will do all these things ever mindful that peace and opportunity for all remain, always, our ultimate purpose. UN وسنقوم بكل هذه الأشياء، مدركين دائما أن السلام وإتاحة الفرصة للجميع ما زالا غرضنا النهائي على الدوام.
    The Special Rapporteur thanked the Human Rights Council for the privilege and opportunity of serving the mandate. UN وأعرب المقرر الخاص عن شكره لمجلس حقوق الإنسان عن الحظوة بخدمة الولاية وإتاحة الفرصة لذلك.
    To that end, the European Union continued to support management reform, which would modernize the United Nations and allow the Secretariat to better manage its human and budgetary resources. UN ولتحقيق هذه الغاية، يواصل الاتحاد الأوروبي دعم عملية الإصلاح التنظيمي التي من شأنها تحديث الأمم المتحدة وإتاحة الفرصة للأمانة العامة لتحسين إدارة مواردها البشرية وموارد الميزانية.
    He called on the Government of Iran to suspend enrichment-related activity and allow negotiations to begin. UN ودعا حكومة إيران إلى وقف النشاط المتصل بالتخصيب وإتاحة الفرصة لبدء المفاوضات.
    It is normal practice to consider the allocation of sufficient time for consideration of items and to allow for their appropriate introduction. UN ويعتبر البحث في مسألة تخصيص الوقت الكافي للنظر في البنود وإتاحة الفرصة لعرضها بالشكل المناسب ممارسة عادية.
    An efficient and comprehensive social safety net would ease transitory pressures and encourage risk-taking, thereby encouraging competition within the workforce and allowing rationalization of the civil service. UN ومن شأن شبكة فعالة وشاملة للأمان الاجتماعي تخفيف الضغوط الانتقالية وتشجيع المجازفة، وبالتالي تشجيع المنافسة في سوق العمل وإتاحة الفرصة لترشيد الخدمة المدنية.
    Convinced that States should preserve archives and other evidence concerning gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law to facilitate knowledge of such violations, to investigate allegations and to provide victims with access to an effective remedy in accordance with international law, UN واقتناعاً منه بأن على الدول حفظ السجلات وغيرها من الأدلة المتعلقة بالانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي لتيسير معرفة الحقيقة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات، والتحقيق في الادعاءات وإتاحة الفرصة للضحايا من أجل الحصول على انتصاف فعال وفقاً للقانون الدولي،
    All investigations would have to be conducted fairly and afford both the complainant and the judge an opportunity to be heard. UN وسيتعين إجراء جميع التحقيقات بنزاهة وإتاحة الفرصة خلالها للاستماع لكل من المشتكي والقاضي.
    In Belarus, too, people long for an end to repression and tyranny and for the opportunity to fully develop their individual personalities. UN وفي بيلاروس، أيضا، يتوق الناس إلى نهاية القمع والاستبداد وإتاحة الفرصة لتنمية شخصياتهم الفردية على أكمل وجه.
    This breakthrough ended years of impasse in the Conference on Disarmament and created the opportunity of holding substantive work in the Conference this year. UN وقد أدّى ذلك الفتح إلى إنهاء سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح وإتاحة الفرصة لبلورة عمل المؤتمر هذا العام.
    The proposed United States African Growth and opportunity Act could become another. UN والقانون اﻷمريكي المقترح للنمو وإتاحة الفرصة في أفريقيا من شأنه أن يصبح نموذجا آخر.
    Two extremely encouraging aspects were the transparency with which the report had been presented and the opportunity afforded to non—governmental organizations to make an input. UN وقال إن الشفافية التي عُرض بها هذا التقرير وإتاحة الفرصة للمنظمات غير الحكومية لتقديم معلومات هما عنصران مشجعان للغاية.
    They applied for an administrative suspension in order to halt their deportation and allow their case to be reviewed on humanitarian grounds. UN كما تقدموا بطلب للحصول على إذن إداري لوقف تنفيذ إجراء الإبعاد وإتاحة الفرصة للنظر في الحالة الإنسانية.
    They applied for an administrative suspension in order to halt their deportation and allow their case to be reviewed on humanitarian grounds. UN كما تقدموا بطلب للحصول على إذن إداري لوقف تنفيذ إجراء الإبعاد وإتاحة الفرصة للنظر في الحالة الإنسانية.
    All necessary efforts must be made to calm the situation, prevent further destabilization and allow for the fruition of current peace efforts. UN ويجب بذل جميع الجهود الضرورية لتهدئة الوضع، والحيلولة دون زيادة زعزعة الاستقرار، وإتاحة الفرصة لجهود السلام الحالية كي تؤتي ثمارها.
    The Multinational Force is planning a mission to the area to help maintain the peace and to allow the Government of Haiti to seek a legal solution. UN وتزمع القوة المتعددة الجنسيات ارسال بعثة الى المنطقة للمساعدة على حفظ السلم وإتاحة الفرصة لحكومة هايتي ﻹيجاد حل قانوني.
    The strategy adopted had been to deconstruct the sovereign debt restructuring mechanism and to allow participants to propose options for each of those issues and to determine whether they could be addressed through a market-based approach or a statutory approach. UN وكانت الاستراتيجية المعتمدة تتمثل في تفكيك آلية إعادة هيكلة الديون السيادية وإتاحة الفرصة للمشاركين لاقتراح خيارات لكل قضية من هذه القضايا وتحديد ما إذا كان يمكن معالجتها من خلال نهج قائم على السوق أو نهج قانوني.
    This situation, it is noted, requires continued international cooperation and management to maintain current stocks and to allow depleted ones to recover. UN وقد أشير إلى أن هذا الوضع يتطلب التعاون الدولي المستمر والإدارة الدولية المستمرة للحفاظ على الأرصدة الحالية وإتاحة الفرصة للأرصدة المستنفدة لتجديد نفسها.
    It makes the programme manager responsible and accountable for his or her outputs and consequent outcomes, while making the task more interesting and challenging and allowing for innovation. UN وهو يجعل مدير البرنامج مسؤولا وخاضعا للمساءلة فيما يتعلق بنواتج برنامجه وما يترتب عليها، لكنه يجعل مهمته في الوقت ذاته أكثر أهمية وتتسم بطابع التحدي وإتاحة الفرصة للابتكار.
    The goal was to lower inflationary pressures, thereby reducing the burden of tackling inflation, to some degree at least, resulting from monetary and fiscal policy and allowing those policies to be more growth-oriented than would otherwise have been the case. UN واستهدف ذلك خفض الضغوط التضخمية، ومن ثم خفض عبء معالجة التضخم الناجم عن السياسات النقدية والمالية، بدرجة أو بأخرى، وإتاحة الفرصة لتوجيه هذه السياسات نحو تحقيق النمو بشكل يفوق ما يمكن تحقيقه بغير ذلك.
    The purpose of the forum would be to discuss various ongoing teacher-related initiatives and to provide the opportunity for all stakeholders to work towards harmonizing their support. UN ويتمثل هدف المنتدى في مناقشة مختلف المبادرات الجارية المتعلقة بالمعلمين، وإتاحة الفرصة لجميع الأطراف المعنية للعمل على مواءمة ما يقدمونه من دعم.
    The international community should therefore make it very clear that sponsoring terrorism and permitting terrorist groups to act with impunity from within the borders of a State were not among the prerogatives of sovereignty. Indeed, sovereignty carried with it a responsibility not to acquiesce in the organization or preparation of terrorist acts within the territory of a State. UN وعلى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يوضح بجلاء أن تبنّي الإرهاب وإتاحة الفرصة أمام الجماعات الإرهابية للعمل دون خشية من عقاب ضمن حدود دولة ما أمور لا تدخل في صلاحيات السيادة بل إن السيادة تحمل معها المسؤولية التي تقضي بعدم التغاضي عن تنظيم أو تجهيز الأعمال الإرهابية ضمن إقليم دولة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more