"وإن كان من" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • but it
        
    • though it
        
    • while it was
        
    • although they
        
    • but that
        
    • while it is
        
    • but the
        
    • even though
        
    • although the
        
    • even if
        
    • while the
        
    The general view expressed was that that should not be permitted, although it was acknowledged that there might be situations where such funding could be provided if the creditors of the solvent member consented. UN وذهبت الآراء عموما إلى وجوب عدم السماح بذلك، وإن كان من المسلّم به أن حالات قد تطرأ يمكن فيها توفير ذلك التمويل إذا ما رضي بذلك دائنو الشركة العضو الموسِرة.
    Those exceptions ought to be included in the commentary, although it would be desirable to include them in the text of the draft principles. UN ومن الجدير بتلك الاستثناءات أن تُدرج في التعليق، وإن كان من المستحسن لها أن توضع في نص مشاريع المواد.
    Saline and fresh water environments are excluded, although it is recognised that ERW that may arise due to the firing or dumping of explosive ordnance into water may be accidentally retrieved and represent a hazard. UN وتستبعد بيئات المياه المالحة والعذبة، وإن كان من المعترف به أن المتفجرات من مخلفات الحرب التي قد تنشأ نتيجة إطلاق أو دفن ذخائر متفجرة في الماء قد تُسترجع مصادفةً وتمثل خطراً.
    To date, that system has not been fully implemented but it is expected to significantly increase minerals productivity. UN وحتى اﻵن، لم ينفذ النظام بالكامل وإن كان من المتوقع أن يزيد إنتاجية المناجم زيادة كبيرة.
    though it may be too early to talk about an established practice, the reactions so far have been positive. UN وكانت ردود الفعل إيجابية حتى اﻵن وإن كان من السابق ﻷوانه الحديث عن ممارسة مستقرة.
    Others argued that while it was important to create new legislation to criminalize racist activities, the needs of the victims should not be overlooked. UN وذكر آخرون إنه وإن كان من الهام وضع تشريعات جديدة لتجريم المتطرفين في مجال العنصرية ، فإنه ينبغي عدم إغفال احتياجات ضحايا العنصرية.
    Many cases of violence, however, are not interpreted as torture, although they could fall under this category. UN على أنه أضاف أن كثيرا من حالات العنف لا تفسر على أنها تعذيب وإن كان من الممكن أن تدخل في هذه الفئة.
    He noted that the project in Lesotho would not be closed but that the funding could be re-channelled. UN وأشار الى أن المشروع في ليسوتو لن يتم إقفاله وإن كان من الممكن إعادة توجيه التمويل.
    while it is difficult to state figures, the increase in gang rapes, often organized, is alarming. UN ومن المقلق تصاعد عمليات الاغتصاب الجماعي، المنظمة في كثير من الأحيان، وإن كان من الصعب تحديد أرقامها.
    The independent expert was also told that domestic violence was widespread, although it is not possible to put a figure on the extent of the problem. UN وأُبلغ الخبير المستقل أيضاً بانتشار ظاهرة العنف الأسري، وإن كان من المستحيل تحديد حجمها.
    The legislation to be enacted is still under study, although it is expected to include the obligation to obtain a licence and to inform the Central Bank of Uruguay of any transactions exceeding a specified amount. UN ولا يزال القانون المزمع سنّه قيد البحث، وإن كان من المتوقع أن ينص على واجب الحصول على إذن بشأن أي معاملات مالية تزيد عن مبلغ معين وعلى واجب إبلاغ المصرف المركزي بها.
    There was general agreement to use this proposal as a basis for the discussion, although it was understood that some delegations would need to consider the text further. UN وكان هناك اتفاق عام على استخدام هذا المقترح أساسا للمناقشة، وإن كان من المفهوم أن بعض الوفود قد تحتاج إلى النظر في النص مرة أخرى.
    The Act defines and regulates each of these aspects, although it may also be supplemented by other provisions. UN ويحدد القانون وينظم كل جانب من هذه الجوانب، وإن كان من الممكن أيضاً أن تكمله أحكام أخرى.
    The project could offer significant statistical potential, although it is likely to be implemented on a voluntary basis, which could limit its relevance. UN ومن شأن هذا المشروع أن يوفر معلومات إحصائية مهمة وإن كان من المرجح أن ينفذ على أساس طوعي مما قد يحد من جدواه.
    So far, ICSC appeared to be carrying out the review with those objectives in mind, although it was still too early to assess results. UN وأشارت إلى أن اللجنة تجري الاستعراض فيما يبدو آخذة تلك الأهداف في الاعتبار، وإن كان من السابق لأوانه تقييم النتائج.
    Globalization was unavoidable and the nations and peoples could and should benefit from it, but it was crucial to manage it appropriately. UN إن العولمة أمر محتوم، ويمكن للدول والشعوب، بل يجب عليها، أن تستفيد منها، وإن كان من الضروري إدارتها الإدارة الواجبة.
    What preventive measures can be taken? They are known, but it is difficult to implement them. UN ما هي التدابير الوقائية التي بوسعنا اتخاذها؟ إنها تدابير معروفة، وإن كان من الصعب تنفيذها.
    There is an urgent need to resolve the problems of governance, even though it is encouraging to note that most of the ministers of the outgoing Government are working without respite. UN ومن الملح حل مشاكل الحكم، وإن كان من المشجع ملاحظة أن معظم وزراء الحكومة المستقيلة يعملون بلا هوادة.
    35. while it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. UN ٣٥ - وأشار الى أنه، وإن كان من الصحيح أن مشكلة اﻹرهاب باتت أقل حدة في اﻵونة اﻷخيرة، أقله على المستوى الكمي، فإنها مع ذلك لم تنته بعد ولا تزال تهدد اﻷمن الدولي.
    They did not need their husbands' consent to do so, although they might have been discouraged by the provision of Muslim law that a husband was obliged to keep his wife. UN وهن لا يحتجن إلى موافقة أزواجهن لكي يفعلن هذا، وإن كان من الجائز أن ما أضعف عزيمتهن على ذلك هو حكم الشريعة الإسلامية الذي يقضي بإلزام الزوج بإعالة زوجته.
    The point was reiterated that the most objective, transparent and fair way of reducing the number of participants would be through prequalification alone, but that other criteria pertaining to responsiveness might be considered at a later date. UN وجرى التأكيد على أن أفضل سبيل موضوعي وشفاف ونـزيه للحد من عدد المشاركين هو من خلال عملية التأهيل المسبق فحسب، وإن كان من الممكن النظر في وقت لاحق في معايير أخرى بشأن مدى التلبية.
    It should be noted, however, that while it is normal for agencies to report expenditure net of support costs or administrative expenses, WHO and the International Maritime Organization (IMO) do not adhere to this procedure. UN ومع ذلك، لابد من ملاحظة أنه وإن كان من المعتاد أن تفيد الوكالات عن نفقات خالية من تكاليف الدعم أو المصروفات اﻹدارية، لا تلتزم منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية بهذا اﻹجراء.
    Fiscal policy remains expansionary, but the fiscal stimulus is likely to be much smaller than in 2003. UN وتظل السياسة النقدية سياسة توسعية، وإن كان من المحتمل أن يصبح الحافز المالي أقل بكثير منه في عام 2003.
    even though the disease may be contracted also through sharing needles, contamination with body fluids and from infected mother to fetus, yet, it is usually the man who has brought the disease into the home. UN وعادة ما يكون الرجل هو الذي يحمل المرض إلى أسرته وإن كان من الوارد أيضا أن تنتج الإصابة عن الاستعمال المشترك للإبر، وعن طريق سوائل الجسم، وبالانتقال من الأم إلى الجنين.
    No limit, although the initial production of plaques proposed is 30 UN العدد غير محدود، وإن كان من المقترح إنتاج 30 درعاً
    He also pointed out that even if recommendations 4 and 5 did not overlap, they were complementary. UN وأوضح المتحدث أيضاً أن التوصيتين 4 و5 تتكاملان حتى وإن كان من الصعب التمييز بينهما.
    The Department of Peacekeeping Operations commented that while the Organization could apply some pressure, it was entirely dependent on the troop-contributing countries when it came to punishing their personnel. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأنه وإن كان من الممكن للمنظمة أن تمارس بعض الضغوط، فإن الأمر يعود بشكل كامل إلى البلدان المساهمة بقوات في ما يخص معاقبة أفرادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more