"وإن يكن ذلك" - Translation from Arabic to English

    • albeit
        
    • if only
        
    In the 1990s, Western Europe has actually fallen behind rather than continuing to close the gap, albeit slowly. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    The Federation has been slowly moving towards compliance with some decisions of the Chamber, albeit in many cases under great pressure from the international community. UN ويتحرك الاتحاد ببطء نحو الامتثال لبعض قرارات الدائرة، وإن يكن ذلك تحت ضغط شديد من المجتمع الدولي في كثير من الحالات.
    Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. UN ورغم هذه الإنجازات، فهناك من يقول إن التخفيضات جيدة، ولكن المشكل هو استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية، وإن يكن ذلك بدرجة أقل.
    According to the group of experts, refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. UN ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، فإن انخفاض إنتاجية معامل تكرير النفط أدى إلى تحرير كميات إضافية من النفط الخام للتصدير، وإن يكن ذلك في اﻷجل القصير.
    39. With the European Union (EU)in the lead for the rehabilitation and reconstruction tasks of UNMIK, economic activity in Kosovo has restarted rapidly, even if only partially, in areas such as retail trade, agriculture and basic services. UN 39 - لقد استعاد الاقتصاد نشاطه بسرعة في كوسوفو مع تولي الاتحاد الأوروبي قيادة مهام الإنعاش والتعمير في البعثة، وإن يكن ذلك بصورة جزئية، وفي مجالات يذكر منها تجارة التجزئة والزراعة والخدمات الأساسية.
    However we believe that these potential problems are capable of resolution albeit that it may require an innovative approach and we believe that the CMI draft goes a long way towards achieving this. UN بيد أننا نعتقد بأن هذه المشاكل المحتملة قابلة لأن تُحلّ وإن يكن ذلك قد يقتضي اتباع نهج ابتكاري، ومن ثم فإننا نعتقد بأن مشروع نص غرفة الشحن البحري الدولية قد قطعت شوطا طويلا في سبيل تحقيق هذه الغاية.
    There was, however, a clear shift in emphasis towards a faster, economic reform process led by the private sector, albeit under sharply deteriorating economic and social conditions. UN بيد أنه حدث تحول واضح في التركيز على الاسراع بعملية إصلاح اقتصادي يتصدرها القطاع الخاص، وإن يكن ذلك في ظل أوضاع اقتصادية واجتماعية آخذة في التدهور الشديد.
    Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. UN وأفريقيا هي واحدة من المناطق القليلة التي حقق فيها فائض الحساب الجاري زيادة كبيرة عام 2008، وإن يكن ذلك ابتداءً من مستوى منخفض.
    Perpetrators are constrained to reveal all, albeit on the limited assurance that their testimony to the truth and reconciliation commission will not be used against them in criminal proceedings. UN وفي هذه الحالة يكون الجناة ملزمين بالكشف عن كل شيء، وإن يكن ذلك مقابل ضمان محدود بألا تستخدم شهاداتهم أمام لجنة تقصي الحقائق والمصالحة ضدهم في أية دعاوى جنائية.
    It was legitimate, albeit unnecessary in the light of the Committee's selfrestraint, to expressly provide for a " standard of reasonableness " in an optional protocol. UN ومن المشروع، في رأيه، إيراد نص صريح في البروتوكول الاختياري بشأن " معيار المعقولية " ، وإن يكن ذلك غير ضروري في ضوء الموقف المعتدل الذي تتخذه اللجنة من تلقاء نفسها.
    Economic liberalization and reform efforts are expected to intensify throughout the region, albeit at varying speed among the economies. UN ٨٠ - ومن المتوقع أن تتضاعف في جميــع بلـــدان المنطقة جهود التحرير الاقتصادي والاصلاح الاقتصادي، وإن يكن ذلك بسرعة تتفاوت بتفاوت الاقتصادات.
    Chapter II of Part One of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts deals, albeit implicitly, with attribution of conduct to a State when an international organization or one of its organs acts as a State organ, generally or only under particular circumstances. UN فالفصل الثاني من الباب الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً يتناول، وإن يكن ذلك بصورة ضمنية، مسألة إسناد التصرف إلى الدولة عندما تتصرف المنظمة الدولية أو أحد أجهزتها كجهاز من أجهزة الدولة، سواء بصورة عامة أو في ظروف معينة فقط.
    As novel and imperfect as the gacaca process may seem for the circumstances of Rwanda, it demonstrates that innovative thinking and awareness of historical precedents can help shape accountability mechanisms that address gender-based crimes in the context of armed conflicts or atrocities, albeit occasionally in unconventional ways. UN ونظام الغاكاكا، على ما يبدو عليه من الجدة والقصور في ظروف رواندا، يدل على أن التفكير الخلاق والوعي بالسوابق التاريخية يمكن أن يساعدا في تشكيل آليات مساءلة تتصدى للجرائم القائمة على نوع الجنس التي ترتكب أثناء الصراعات المسلحة أو الأعمال الوحشية وإن يكن ذلك بطرق غير تقليدية أحيانا.
    Chapter II of Part One of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts deals, albeit implicitly, with attribution of conduct to a State when an international organization or one of its organs acts as a State organ, generally or only under particular circumstances. UN فالفصل الثاني من الباب الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً يتناول، وإن يكن ذلك بصورة ضمنية، مسألة إسناد التصرف إلى الدولة عندما تتصرف المنظمة الدولية أو أحد أجهزتها كجهاز من أجهزة الدولة، سواء بصورة عامة أو في ظروف معينة فقط.
    Those from a human rights background were more likely to consider that HRsL remained applicable in all circumstances, albeit in a modified way. UN أما المؤلفات التي تنطلق من خلفية حقوق الإنسان فكانت أميل إلى اعتبار أن قانون حقوق الإنسان يظل منطبقاً في جميع الظروف، وإن يكن ذلك بطريقة معدّلة().
    39. Regarding indications that " real " pilot studies were being proposed, albeit with different timelines, FICSA registered its concern that, should this be the case, FICSA would be examining the legal implications of this in tandem with the need to provide an informed consent to any staff member wishing to participate in the pilot. UN 39 - وفيما يتعلق بالإشارات الخاصة بوجود اقتراح بإجراء دراسات تجريبية " حقيقية " ، وإن يكن ذلك في مواعيد مختلفة، قال إن الاتحاد يسجل قلقه من أنه، إذا ما حدث ذلك، سيبحث الاتحاد الآثار القانونية التي تترتب عليه؛ وفي الوقت نفسه، يتعين تزويد أي موظف يرغب في الاشتراك في أي من هذه الدراسات بالمعلومات التي تجعل موافقته موافقة عن علم.
    The appropriate extent of quantification varies with the importance of the case and the capacity of the authority, but this does not undermine the fact that some measure of quantification is to be welcomed, if only because it gives the authority an understanding of the orders of magnitude involved. UN ويختلف المستوى المناسب للقياس بحسب أهمية الدعوى وقدرة السلطة، لكن هذا لا يلغي وجوب الترحيب بقدر من القياس وإن يكن ذلك لمجرد أنه يساعد السلطة على فهم مستويات الحجم المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more