"واقتُرح أنه" - Translation from Arabic to English

    • it was suggested that
        
    • suggested that it
        
    it was suggested that otherwise, each draft article relating to control would need to refer to the factual nature of control. UN واقتُرح أنه لولا وجود هذا التعريف لاحتاج مشروع كل مادة تُشير إلى السيطرة أن يُشير إلى الطبيعة الفعلية للسيطرة.
    it was suggested that the list of exempted items and services could be set out in a separate paragraph. UN واقتُرح أنه يمكن وضع قائمة بالمواد والخدمات المعفاة في فقرة مستقلة.
    it was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. UN واقتُرح أنه من الأجدى النصُّ صراحة على الحالة التي يجوز فيها للناقل أن يبيع البضاعة أو يقوم بإتلافها.
    it was suggested that states may seek inspiration from the Incidents at Sea Agreement, which defines good practice, in particular to avoid collisions and ambiguous situations. UN واقتُرح أنه بإمكان الدول أن تسعى لاستلهام الاتفاق المتعلق بحوادث البحار الذي يحدد حسن الممارسة خاصة من أجل تفادي حوادث الاصطدام والأوضاع الملتبسة.
    it was suggested that the secretariat should take into consideration the provisions of relevant national legislation both on land and offshore that might be of assistance to the Commission in its deliberations. UN واقتُرح أنه ينبغي للأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة على اليابسة أو بعيدا عن الشاطئ التي قد يكون من شأنها مساعدة اللجنة في مداولاتها.
    it was suggested that the Court should preferably be a principal organ with authority comparable to that of the International Court of Justice. UN واقتُرح أنه من اﻷفضل أن تكون المحكمة جهازا رئيسيا له سلطة تماثل سلطة محكمة العدل الدولية.
    it was suggested that for the States with the lower levels of such experience and development, a Model Law would be the most useful form of legislative text from UNCITRAL. UN واقتُرح أنه بالنسبة للدول ذات المستويات الأقل من حيث الخبرات والتطوير، فإنَّ وضع قانون نموذجي من شأنه أن يكون هو شكل النص التشريعي الذي يصدر عن الأونسيترال ويحقّق الفائدة المرجوة منه بأكثر قدر.
    it was suggested that the Working Group could take the following actions to make better use of the International Criminal Court in addressing perpetrators of violations against children: UN واقتُرح أنه في إمكان الفريق العامل اتخاذ الإجراءات التالية للاستفادة بشكل أفضل من المحكمة الجنائية الدولية في التصدي للمتمادين في ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال:
    it was suggested that a procedure could be devised in the rules on transparency, whereby the notice of arbitration could be published, subject to the parties' agreement to redact sensitive and confidential information. UN واقتُرح أنه يمكن وضع إجراء في قواعد الشفافية، يمكِّن من نشر الإشعار بالتحكيم رهنا بموافقة الطرفين على حجب المعلومات الحساسة والسرية.
    it was suggested that, if such monitoring was included as a function of the framework, it should apply not only to regional and national actions but to international support as well. UN واقتُرح أنه في حالة إدخال هذا الرصد كوظيفة من وظائف الإطار، ينبغي أن يطبق ليس فقط على التدابير الإقليمية والوطنية، ولكن كذلك على الدعم الدولي.
    it was suggested that the secretariat's studies and proposals should take into account the fact that, in some countries, public procurement was not a matter for legislation, but for internal directives of ministries and government agencies. UN واقتُرح أنه ينبغي لدراسات اللجنة مقترحاتها أن تأخذ في الاعتبار أن الاشتراء العمومي، في بعض البلدان، لا يخضع لتشريعات بل لتوجيهات داخلية من الوزارات والهيئات الحكومية.
    it was suggested that if the inability to pay was not imminent, the debtor should seek to resolve its position by informal negotiations, not by commencing formal proceedings. UN واقتُرح أنه إذا لم يكن العجز عن الدفع وشيك الحدوث، ينبغي على المدين أن يسعى إلى تسوية وضعه باللجوء إلى اجراء مفاوضات غير رسمية، لا ببدء استهلال إجراءات رسمية.
    it was suggested that a simpler approach might be found, but some uncertainty was expressed regarding whether it would be possible to solve the issue using a single applicable law approach. UN واقتُرح أنه ربما أمكن إيجاد نهج أبسط، إلا أنه أُبدي بعض الشك بشأن إمكانية حل هذه المسألة باتباع نهج القانون الوحيد الواجب تطبيقه.
    it was suggested that the matters dealt with in this provision might better be left to the agreement of the parties, than to be decided by any specific rule on joint and several liability. UN واقتُرح أنه ربما كان من الأفضل أن تُترك معالجة هذه المسائل الواردة في هذا الحكم إلى اتفاق يتم بين الأطراف، بدلا من اتخاذ قرارات بشأنها وفقا لأي قاعدة محددة بشأن المسؤولية المشتركة والمنفردة.
    it was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. UN واقتُرح أنه ينبغي تفادي هذا الفهم وينبغي أن يعزز الدليل التيقن والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بنتائج التغيرات في سياسات الحكومة المضيفة.
    it was suggested that UNHCR tools, such as People Oriented Planning training and the Operation Management System framework, could be used to ensure this. UN واقتُرح أنه من الممكن استخدام أدوات المفوضية، مثل التدريب على التخطيط الموجه لخدمة الشعب وإطار نظام اﻹدارة التشغيلية لتحقيق ذلك.
    it was suggested that the suspect should be entitled to be heard, in order to ensure that the amendment of indictment did not infringe upon his or her rights. UN واقتُرح أنه ينبغي أن يكون للمشتبه فيه الحق في سماعه، لكي يتسنى ضمان ألا يؤدي تعديل عريضة الاتهام الى انتهاك حقوق المشتبه فيه.
    it was suggested that the suspect should be entitled to be heard, in order to ensure that the amendment of indictment did not infringe upon his or her rights. UN واقتُرح أنه ينبغي أن يكون للمشتبه فيه الحق في سماعه، لكي يتسنى ضمان ألا يؤدي تعديل عريضة الاتهام الى انتهاك حقوق المشتبه فيه.
    79. Another view was that mandatory provisions should only exist in the draft instrument when truly necessary, and it was suggested that if the purpose of such provisions was to protect small shippers, paragraph 2 should be deleted in its entirety. UN 79- وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي أن توجد أحكام إلزامية في مشروع الصك إلا عندما تكون ضرورية حقيقة، واقتُرح أنه إذا كان الغرض من تلك الأحكام هو حماية صغار الشاحنين، ينبغي حذف الفقرة 2 بأكملها.
    it was suggested that intersessional periods could be better used to resolve issues between specific parties, possibly with the assistance of the chairs of the subsidiary bodies. UN واقتُرح أنه يمكن استخدام الفترات الفاصلة بين الدورات استخداماً أفضل لتسوية مسائل بين أطراف محددة، ويمكن أن يتم ذلك بمساعدة رئيسي الهيئتين الفرعيتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more