"والتي بموجبها" - Translation from Arabic to English

    • under which
        
    • by which
        
    • whereby the
        
    • pursuant to which
        
    • according to which
        
    We made certain there was no rock in all of England under which he could crawl. Open Subtitles جعلنا على يقين هناك لم الصخور في كل من إنكلترا والتي بموجبها يتمكن من الزحف.
    The Force Commander will oversee the military operations of MINUSCA in accordance with the provisions of the mandate, under which the key task of the MINUSCA force is the protection of civilians under threat of physical violence. UN وسيشرف قائد القوة على العمليات العسكرية للبعثة المتكاملة وفقا لأحكام تلك الولاية، والتي بموجبها تتمثل المهمة الرئيسية للبعثة في حماية المدنيين الذين يعيشون تحت تهديد العنف البدني.
    Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article 10 of the Treaty, under which only the city and castle of Gibraltar, its port, defences and fortresses, had been ceded. UN فلا تعترف اسبانيا بأن للمملكة المتحدة أي حقوق في البر والجو والبحر لا تشملها المادة 10 من المعاهدة، والتي بموجبها تم التنازل فقط عن مدينة جبل طارق وقلعته ومينائه ودفاعاته وحصنه.
    The most important changes are new programmes and curricula, by which students are provided wider opportunities for selection of subjects. UN والتغييرات الأكثر أهمية هي البرامج والمناهج الدراسية الجديدة، والتي بموجبها يجري تزويد الطلبة بفرص أوسع لاختيار الموضوعات.
    My delegation would like to state for the record that the practice established in resolution 41/213, whereby the General Assembly should adopt budgetary decisions with the broadest possible agreement, does not prejudice or preclude the right of Member States, in accordance with the Charter and the rules of procedure of the General Assembly, to submit draft resolutions. UN ويود وفدي أن يُسجل رسميا أن الممارسة التي أقرت في القرار ٤١/٢١٣، والتي بموجبها يجب أن تعتمد الجمعية العامة القرارات المتعلقة بالمــيزانية بأوسع قدر ممكن من الاتفاق، لا تضر أو تستبعد حق الدول اﻷعضاء في أن تقدم مشاريع قرارات وفقا للميثاق وقواعد النظام الداخلي للجمعية.
    Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article 10 of the Treaty, under which only the city and castle of Gibraltar, its port, defences and fortresses, had been ceded. UN فلا تعترف إسبانيا بأن للمملكة المتحدة أي حقوق في البر، والجو، والبحر لا تشملها المادة 10 من المعاهدة، والتي بموجبها تم التنازل فقط عن مدينة جبل طارق وقلعته، ومينائه، ودفاعاته وحصنه.
    The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التعديلات الجديدة في القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوة، والتي بموجبها لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترك بينهما بحاجة إلى موافقة الأم للاعتراف بأبوة طفلها.
    The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التعديلات الجديدة في القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوة، والتي بموجبها لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترك بينهما بحاجة إلى موافقة الأم للاعتراف بأبوة طفلها.
    In this regard, we commend NEPAD's peer review mechanism, under which African leaders will hold each other mutually accountable for enforcing the principles of good governance. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشيد بآلية استعراض النظراء التي تنطوي عليها الشراكة الجديدة، والتي بموجبها سيكون الزعماء الأفارقة مسؤولين أمام بعضهم بعض عن تنفيذ مبادئ الحكم الرشيد.
    Contrary to the previous rules, under which the function of acting as judge fell to the accused's hierarchical superior, the bill requires judges to be dedicated exclusively to the administration of justice, and the military criminal justice system to be organizationally independent of the chain of command. UN وعلى عكس القواعد المعمول بها سابقاً، والتي بموجبها يقع على كاهل الرئيس الأعلى في التسلسل الهرمي مهمة القيام بدور القاضي، فإن مشروع القانون هذا يتطلب أن يكون القضاة متفرغين على سبيل الحصر لإقامة العدل، وأن يكون النظام القضائي الجنائي العسكري مستقلاً من الناحية التنظيمية عن سلسلة القيادة.
    208. The law and practice of pre-trial detention, under which large numbers of persons accused of offences are held in preventive detention pending completion of the criminal process, raises issues of compliance with articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 2, of the Covenant. UN 208- ويثير القانون المتعلق بالحبس قبل المحاكمة والممارسة الجارية في هذا الشأن، والتي بموجبها يوجد عدد كبير من الناس في الحبس الاحتياطي قبل انتهاء الدعوى الجنائية، عدداً من مسائل الامتثال للمادة 9، الفقرة 3 والمادة 14، الفقرة 2 من العهد.
    In particular, in that context, we have been concerned that there should perhaps have been a fuller exploration of the extent to which this draft resolution has bearing upon, and relates to, the established regulations of the United Nations, established pursuant to Article 101 of the Charter, under which the terms of employment and conditions of the staff of the Organization are settled and conducted. UN وفي هذا الصدد، على وجه التحديد، كان شاغلنا أنه كان من الضروري إجراء استطلاع أوفى لصلة مشروع القرار هذا بلوائح اﻷمم المتحدة المستقرة، التي وضعت عملا بالمادة ١٠١ من الميثاق، والتي بموجبها تحدد وتعالج شروط توظيف العاملين وأوضاعهم بالمنظمة، ومدى تأثير المشروع على تلك اللوائح.
    The African Peer Review Mechanism (APRM), under which a country submits to scrutiny by its peers to help identify weaknesses and the actions required to correct them, underscores the push for accountability in political, economic and corporate governance. UN وتؤكد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، والتي بموجبها يسلّم البلد نفسه ليتعرض للتدقيق من قبل أقرانه بهدف المساعدة على تحديد نقاط الضعف والإجراءات اللازم تصحيحها، على الدفع باتجاه المساءلة في مجال الحوكمة السياسية والاقتصادية وحوكمة الشركات.
    It is worth noting that these outcomes are based on the optimistic reference scenario used in the US Department of Energy’s International Energy Outlook, under which renewable-energy use will grow at a higher rate than in the past. Without this expectation, the EU’s policy would likely be even more costly. News-Commentary ومن الجدير بالذكر أن هذه النتائج تستند إلى السيناريو المرجعي المتفائل المستخدم في إعداد وزارة الطاقة الأميركية لتوقعات الطاقة الدولية، والتي بموجبها سوف ينمو استخدام الطاقة المتجددة بمعدل أعلى من الماضي. وفي غياب هذا التوقع فمن المرجح أن تكون سياسة الاتحاد الأوروبي أكثر تكلفة.
    In response to a crackdown by the new government on opposition movements in December 1982, the Dutch government suspended the bilateral treaty on development assistance under which Surinam was entitled to financial subsidies until 1985. UN وردا على قمع الحكومة الجديدة لحركات المعارضة في كانون الأول/ديسمبر 1982، علقت الحكومة الهولندية المعاهدة الثنائية بشأن المساعدة الإنمائية والتي بموجبها تحق لسورينام إعانات مالية إلى غاية 1985().
    - Opting- [or contracting-] out clauses, " under which a State will be bound by rules adopted by majority vote if it does not express its intent not to be bound within a certain period of time " ; or UN - أو شروط الاستبعاد (opting out - contracting out) " والتي بموجبها تلتزم الدولة بالقواعد المعتمدة بالأغلبية إذا لم تبد نيتها الصريحة بعدم الالتزام بها في غضون فترة معينة " ()؛
    12. Also at the 38th meeting, the representative of Italy introduced a set of oral amendments to the draft resolution, by which: UN 12 - وفي الجلسة الثامنة والثلاثين أيضا، عرض ممثل إيطاليا مجموعة من التعديلات الشفوية لمشروع القرار، والتي بموجبها:
    6. The Special Rapporteur welcomed new institutional arrangements undertaken in Bosnia and Herzegovina, by which the OHCHR field presence would be formally located within the Office of the Special Representative of the Secretary—General in Bosnia and Herzegovina, while maintaining close cooperation with the Office of the High Representative. UN 6- وقد رحب المقرر الخاص بالترتيبات المؤسسية الجديدة المتخذة في البوسنة والهرسك، والتي بموجبها سيوضع الوجود الميداني لمكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان داخل مقر مكتب الممثل السامي للأمين العام في البوسنة والهرسك، مع الحفاظ على التعاون الوثيق مع مكتب الممثل السامي.
    64. Article 9 of the Peace Treaty of Tartu between Finland and Soviet Russia of 11 December 1920, by which Russia ceded to Finland the area of Petsamo, provided that: UN ٦٤ - ونصت المادة ٩ من معاهدة تارتو للسلام المبرمة بين فنلندا والاتحاد السوفياتي في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٢٠، والتي بموجبها تنازلت روسيا لفنلندا عن منطقة بيتسامو، على ما يلي:
    It was not considered right to use the wording formulated in other legislation whereby the parental authority of the biological parents is " passed over " to the adopting parents, since there are cases where a child may not be under any parental authority at the time of adoption, and in such cases it would not be possible to refer to transmission of the kind. UN وقد رئي أنه لا يصح أن تستخدم الصياغة المتوخاة في التشريعات اﻷخرى والتي بموجبها " تنتقل السلطة " إلى اﻷبوين المتبنيين حيث أن هناك حالات قد لا يكون الطفل فيها خاضعا ﻷي سلطة أبوية في وقت التبني وفي مثل هذه الحالات لا يجوز اﻹشارة إلى نقل السلطة على هذا النحو.
    Alarmingly, the number of servers has grown despite virtualization efforts, pursuant to which 950 servers were decommissioned during the same period. UN ومما يبعث على القلق، أن عدد الخواديم قد ازداد رغم الجهود التي بُذلت للتحول نحو الفضاء الافتراضي والتي بموجبها أُخرج 950 خادوما من الخدمة خلال نفس الفترة.
    Some commentators have rushed to assert that this confirms the dismal thesis of an inevitable clash of civilizations, according to which we face a century of conflict between people of different faiths and cultures. UN لقد سارع بعض المعلقين إلى تأكيد أن ذلك إنما يؤكد صحة النظرية الكئيبة عن حتمية الصراع بين الحضارات، والتي بموجبها سنشهد قرنا من الصراع بين شعوب تنتمي إلى ديانات وثقافات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more