Section IV contains the conclusions of the report, highlighting the issues raised throughout the report that require further research and analysis. | UN | ويتضمن الفرع الرابع خلاصة التقرير، حيث يُركّز على القضايا المثارة في كامل أجزائه والتي تتطلب المزيد من البحوث والتحليل. |
For Saint Kitts and Nevis, there are several threats that fit into those categories and that require a coordinated and effective global response. | UN | وبالنسبة لسانت كيتس ونيفس، هناك العديد من التهديدات التي تندرج تحت تلك الفئات والتي تتطلب استجابة منسقة وفعالة على الصعيد العالمي. |
Matters arising from the work of the subsidiary bodies requiring decision by, or meriting the attention of, the Commission | UN | المسائل الناشئة عن أعمال الهيئات الفرعية والتي تتطلب من اللجنة اتخاذ مقررات بشأنها أو التي تستحق اهتمامها |
Important principles to be set out in the FMCT, requiring modification of existing safeguards agreements, might include: | UN | ويمكن أن تتضمن المبادئ الهامة التي ستنص عليها المعاهدة والتي تتطلب تعديل اتفاقات الضمانات القائمة، ما يلي: |
Far too frequently these days, we find ourselves defending our unique and particular vulnerabilities, which require a special case for development. | UN | وكثيرا ما نجد أنفسنا ندافع عن أوجه ضعفنا الفريدة والخاصة، والتي تتطلب حالة خاصة من أجل التنمية. |
However, the review also noted a number of important remaining challenges that required attention and support from the Commission. | UN | غير أن الاستعراض أشار أيضاً إلى عدد من التحديات المهمة المتبقية والتي تتطلب انتباه لجنة بناء السلام ودعمها. |
We support scientific research and the development and dissemination of technology as basic factors in sustainable development, which requires the allocation of resources compatible with that task. | UN | ونؤيد البحث والتطوير العلميين ونشر التكنولوجيا باعتبارها عوامل أساسية في التنمية المستدامة، والتي تتطلب تخصيص موارد تتناسب مع هذه المهمة. |
Lastly, in view of its ambitious mandate, which would require predictable and sustainable funding, UN Women should strengthen its efforts to broaden the base of contributing countries. | UN | وأخيرا، ينبغي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، نظرا للولاية الطموحة المسندة إليها والتي تتطلب تمويلا قابلا للتنبؤ ومستداما، أن تكثف جهودها لتوسيع قاعدة البلدان المساهمة. |
Under the overarching frame of the changing nature of conflict, section I of the report highlights critical child protection themes and issues that require concerted attention and action. | UN | وفي نطاق الإطار الشامل للطابع المتغير للنزاع يبرز الفرع الأول من التقرير المواضيع والقضايا البالغة الأهمية في مجال حماية الطفل، والتي تتطلب اهتماما وإجراءات منسقة. |
However, there is a wide range of internationally supported initiatives in the areas we are examining that require urgent solutions. | UN | غير أن هناك طائفة واسعة النطاق من المبادرات التي تحظى بتأييد دولي في المجالات التي تبحثها والتي تتطلب إيجاد حلول عاجلة. |
There are many problems that have yet to be resolved and that require concerted action at the national and the international levels. | UN | وهناك كثير من المشاكل التي لم تسو بعد، والتي تتطلب اتخاذ اجراءات متسقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
I see a few more down here that require my attention. | Open Subtitles | أرى المزيد منهم هنا في الأسفل والتي تتطلب انتباهي |
More difficult issues requiring more complex arrangements would be resolved through continuing negotiations and achieved in subsequent steps. | UN | وسوف يتم حل القضايا الأكثر صعوبة والتي تتطلب ترتيبات أكثر تعقيدا من خلال استمرار المفاوضات وتحقيقها في خطوات لاحقة. |
Alerting the Government to situations affecting children or their rights requiring urgent or special attention; | UN | تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛ |
Meanwhile existing legislations requiring a duty of care are used to cover nanomaterials. | UN | وفي الوقت نفسه، تستخدم التشريعات القائمة، والتي تتطلب قدراً من الحرص، لتغطية المواد النانوية. |
The report highlights the numerous achievements of the Organization as well as the challenges of the present which require an urgent and prompt response by this Assembly. | UN | ويسلط التقرير الضوء على الانجازات العديدة للمنظمة باﻹضافة إلى التحديات التي تواجهنا والتي تتطلب استجابة عاجلة وفورية من هذه الجمعية العامة. |
Decides, in that respect, to give due consideration to those recommendations of the Main Committees regarding the improvement of their working methods and the allocation of agenda items which require the approval of the General Assembly for their implementation. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Many delegations equally recognized other crises, as well as protracted situations, which must not be forgotten and which require continued support from the international community. | UN | واعترف كثير من الوفود أيضاً بالأزمات الأخرى، وكذلك بالحالات التي طال أمدها، والتي يجب عدم نسيانها والتي تتطلب دعماً متواصلاً من جانب المجتمع الدولي. |
It was also noted that the Forum was not a policymaking body, but that it provided a means to promote discussions on important issues addressed by the Committee that required system providers to make relevant, well-defined contributions. | UN | ولوحظ أيضا أن المنتدى ليس هيئة لتقرير السياسات ولكنه يوفر وسيلة لتشجيع المناقشات بشأن القضايا المهمة التي تتصدى لها اللجنة والتي تتطلب من مقدمي الخدمات تقديم مساهمات ذات صلة ومعرّفة جيدا. |
The higher number of interpreters assigned to the military is on a temporary basis owing to the intense operation of the military personnel in Cité Soleil and Bel Air, which requires additional interpreters. | UN | والعدد الأكبر من المترجمين الشفويين العاملين مع الوحدات العسكرية معيَّن على أساس مؤقت بسبب كثافة العمليات التي يقوم بها الأفراد العسكريون في سيتي سولاي وبيل إير، والتي تتطلب مترجمين شفويين إضافيين. |
Several representatives drew attention to the difficulties preventing their countries from achieving compliance, the solution to which would require a focus on the provision of technical and financial resources and scientific expertise. | UN | ووجه العديد من الممثلين الانتباه إلى الصعوبات التي تحول دون تمكن بلدانهم من تحقيق الامتثال والتي تتطلب حلولها تركيزاً على توفير الموارد التقنية والمالية والخبرة العلمية. |
The Committee should study the possibility of publishing an executive document listing recommendations from the various subsidiary bodies which required specific endorsement. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس إمكانية نشر وثيقة تنفيذية تتضمن التوصيات المقدمة من هيئات فرعية شتى والتي تتطلب تأييدا محددا. |
Reducing maternal mortality and eliminating poverty are the most difficult Millennium Development Goals to achieve and require special attention and resource allocation. | UN | غير أن أصعب الغايات تحقيقا والتي تتطلب اهتماما خاصا وتخصيص موارد هي خفض معدل وفيات الأمهات والقضاء على الفقر. |
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. | UN | والمنظمتان، وهما معا المنظمتان اللتان أسَّستا ما هو الآن مجموعة جنيف للهجرة، تتعاونان بشأن الأزمات الناجمة عن الحراك المختلط الواسع النطاق للسكان والتي تتطلب تنسيق السياسة واستجابات تشغيلية معا. |
Therefore, resources from the remaining days of meetings planned for those three bodies would be more than enough to compensate for the additional 10 days of meetings of the Commission on the Limits of the Continental Shelf that would require meetings services. | UN | ولذلك فإن الموارد من الأيام المتبقية للاجتماعات المقررة لتلك الهيئات الثلاث ستكون أكثر من كافية للتعويض عن العشرة أيام الإضافية من الاجتماعات التي تعقدها لجنة حدود الجرف القاري والتي تتطلب توفير خدمات الاجتماعات. |
I have a special mission that requires your naval expertise and your ships. | Open Subtitles | لدي مهمة خاصة والتي تتطلب خبرتك البحرية وسفنك |