"والتي تفيد بأن" - Translation from Arabic to English

    • to the effect that
        
    • according to which
        
    • stating that
        
    • 's observation that
        
    • the effect that the
        
    He also reiterated the conclusions of the report under discussion to the effect that corporations, if given appropriate guidelines and market structures, could work a lot better to meet the challenge of sustainability within the newly established parameters. UN وكرر أيضا استنتاجات التقرير قيد النظر والتي تفيد بأن الشركات، إذا أعطيت مبادئ توجيهية وهياكل سوقية مناسبة، يمكنها أن تعمل بشكل أفضل كثيرا على مواجهة تحدي الاستدامة في إطار البارامترات المنشأة حديثا.
    56. She too was deeply alarmed at reports from various sources to the effect that members of the governmental armed forces were abducting women and children and selling them into slavery, not only in southern Sudan but as far away as Uganda. UN ٦٥- كما أعلنت السيدة إيفات هي اﻷخرى عن جزعها الشديد للمعلومات الواردة من مصادر مختلفة والتي تفيد بأن أفراداً في القوات المسلحة الحكومية يختطفون ويستعبدون نساء وأطفالاً ليس في جنوب البلد فحسب وإنما حتى في أوغندا أيضاً.
    The Special Rapporteur is particularly concerned at information received, according to which in Colombia, only 3 per cent of cases of reported crimes end with a judicial sentence. UN ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي.
    However, it is seriously concerned at the information provided by the State party, according to which the 11 per cent of all child labourers in the State party are aged between 5 and 11, while 28.5 per cent are aged between 12 and 14. UN بيد أنها تشعر بقلق بالغ إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، والتي تفيد بأن 11 في المائة من جميع الأطفال العاملين فيها تتراوح أعمارهم بين 5 و11 عاماً، بينما تتراوح أعمار 28.5 في المائة منهم بين 12 و14 عاماً.
    While giving credence to some of the information provided, it recalls the Committee's practice, which holds that the existence in a country of gross, flagrant or massive violations of human rights does not in itself constitute grounds for stating that a person risks being subjected to torture upon his or her return to that country. UN ومع وضع بعض البيانات في الاعتبار فإن الدولة الطرف، وتذكّر، في الوقت نفسه، بالممارسة التي تتبعها اللجنة، والتي تفيد بأن وجود انتهاكات منتظمة فادحة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان في دولة معينة لا يشكل سبباً كافياً في حد ذاته لإثبات أن شخصاً بعينه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. UN كما تحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف والتي تفيد بأن المحكمة الجنائية في طرابلس، وهي الجهة المختصة بالنظر في ادعاءات تعرض صاحب البلاغ للتعذيب، أصدرت حكمها القاضي بتبرئة الجناة المزعومين في 7 حزيران/يونيه 2005.
    On the same day, in a suburb, the military authorities, citing, in front of the observers, instructions received by their superiors to the effect that the Mission no longer had legal status in the country and that, consequently, they could not talk with them as members of MICIVIH. UN وفي نفس اليوم، تذرعت السلطات العسكرية أمام المراقبين. في إحدى الضواحي، بالتعليمات التي تلقتها من رؤسائها والتي تفيد بأن البعثة لم يعد لها أي مركز قانوني في البلد. وأنها بالتالي لا يمكنها أن تتباحث معهم بوصفهم أعضاء في البعثة المدنية الدولية.
    42. On the other hand, the Special Rapporteur wishes to express his satisfaction at the information supplied by a former prisoner of the Alambrada de Manacas prison to the effect that this centre was closed during 1995. UN ٤٢ - ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥.
    53. On the other hand, the Special Rapporteur wishes to express his satisfaction at the information supplied by a former prisoner of the Alambrada de Manacas prison to the effect that this centre was closed during 1995. UN ٣٥- ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس، والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥.
    The Committee's observations in general comment 24 to the effect that human rights treaties were different from treaties between States and that a large number of reservations tended to undermine the effective implementation of the Covenant were matters of common sense and did not require complex legal analysis. UN إن ملاحظات اللجنة الواردة في التعليق العام ٤٢ والتي تفيد بأن معاهدات حقوق اﻹنسان مختلفة عن المعاهدات المعقودة بين الدول وأن عددا كبيرا من التحفظات تميل إلى تقويض تنفيذ العهد، تعتبر مسائل بديهية ولا تتطلب تحليلا قانونيا معقدا.
    Convention No 100: In its 2003 direct request, the Committee noted the information supplied by the Government to the effect that, in practice, there was a clear difference between men's pay and women's pay in virtually all branches, categories of occupation, occupational groups and at all levels of education and that the differential favours men. UN الاتفاقية رقم 100: في طلبها المباشر لعام 2003، لاحظت اللجنة المعلومات التي قدمتها الحكومة والتي تفيد بأن هناك، من الناحية العملية فرقا واضحا بين أجور الرجال وأجور النساء في كل فروع وفئات المهن والمجموعات المهنية تقريبا وعلي كل المستويات التعليمية، وأن الفارق لصالح الرجال.
    The findings of the Trade and Development Report 2002 to the effect that the increase in developing countries' share in world trade had not been accompanied by a corresponding increase in their share in value added underscored the need for diversification of their economies. UN والنتائج التي خلُص إليها تقرير التجارة والتنمية لعام 2002 والتي تفيد بأن زيادة نصيب البلدان النامية في التجارة العالمية لم تواكبها زيادة مناظرة في نصيبها من القيمة المضافة تؤكد الحاجة إلى تنويع في اقتصاداتها.
    Indonesia also referred to the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children, according to which in France corporal punishment is still lawful in the home, and to reports of cases of violence against women, and enquired about plans to improve the legislation. UN كما أشارت إندونيسيا إلى المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال، والتي تفيد بأن العقوبة البدنية في فرنسا لا تزال قانونية في البيت، والإبلاغ عن حالات العنف الموجّه ضد المرأة، وتساءلت عن خطط تحسين التشريعات.
    The Special Rapporteur is particularly alarmed by reports from the Democratic Republic of the Congo according to which 12 women were buried alive by government soldiers. UN وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء.
    The four-week time frame is suggested based on information provided by the United Nations Office at Geneva, according to which 80 per cent of all visa applications are finalised within approximately three weeks. UN واقتُرحت فترة الأربعة أسابيع استناداً إلى المعلومات التي قدمها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، والتي تفيد بأن 80 في المائة من جميع طلبات الحصول على تأشيرات دخول يُرد عليها في غضون ثلاثة أسابيع تقريباً.
    Counsel doubts therefore the information given by the Swiss embassy in Ankara according to which the author is not listed by the police. UN ولذلك فإن المحامي يخامره الشك في المعلومات التي قدمتها السفارة السويسرية في أنقرة والتي تفيد بأن مقدم البلاغ غير مدرج على قوائم الشرطة.
    He is also distressed by information brought to his attention according to which a pregnant woman accused of theft was killed upon arrest by gendarmes in Chad. UN ويعرب أيضاً عن انزعاجه إزاء المعلومات التي وردت إليه والتي تفيد بأن الجندرمة في تشاد قتلت امرأة حامل متهمة بالسرقة، بعد القبض عليها.
    The State party also invokes the jurisprudence of the European Court of Human Rights on article 3 of Protocol No. 7, which is the equivalent to article 14, paragraph 6, according to which neither a conviction, nor the quashing of a conviction, which occurs prior to the entry into force of an obligation can be regarded as a continuing violation. UN كما تستشهد الدولة الطرف بالسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 3 من البروتوكول رقم 7، المكافئة للمادة 14، الفقرة 6، والتي تفيد بأن إصدار حكم بالإدانة، أو إبطال حكم بالإدانة، قبل دخول التزام حيز التنفيذ لا يمكن اعتبارهما انتهاكاً مستمراً.
    26. The Committee acknowledges the information provided by the State party stating that women represent 21 per cent of the total number of public officers and that women occupy 28 out of the 188 seats in the National Assembly. UN 26- تسلّم اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن النساء يمثلن 21 في المائة من مجموع عدد الموظفين العموميين وأنهن يشغلن 28 مقعداً من أصل 188 مقعداً في الجمعية الوطنية.
    " The Security Council acknowledges the letter of 26 April 2005 from the Minister for Foreign Affairs of the Syrian Arab Republic to the Secretary-General stating that Syria has completed the full withdrawal of its forces, military assets and the intelligence apparatus from Lebanon. UN " يعترف مجلس الأمن بتسلم الرسالة المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2005 الموجهة إلى الأمين العام من وزير خارجية الجمهورية العربية السورية والتي تفيد بأن سوريا قد أنجزت الانسحاب التام لقواتها وموجوداتها العسكرية وأجهزتها الاستخبارية من لبنان.
    The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. UN كما تحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف والتي تفيد بأن المحكمة الجنائية في طرابلس، وهي الجهة المختصة بالنظر في ادعاءات تعرض صاحب البلاغ للتعذيب، أصدرت حكمها القاضي بتبرئة الجناة المزعومين في 7 حزيران/يونيه 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more