I also welcome the agreement reached between the Government of Iraq and the Kurdistan Regional Government, which should be implemented swiftly. | UN | وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة. |
A delegation underlined that there was a pattern of violations by the organization which should be pointed out to the organization. | UN | وأكد أحد الوفود أن هناك نمطا للانتهاكات التي ترتكبها المنظمة والذي ينبغي توجيه نظر المنظمة إليه. |
The Committee was concerned with the age of criminal responsibility, which should be as late as possible; if it set the age of criminal responsibility at 18, children younger than that age would automatically be covered. | UN | واللجنة معنية بالعمر الذي تتحقق عنده المسؤولية الجنائية، والذي ينبغي أن يكون متأخرا بقدر الإمكان؛ وإذا حددت سن المسؤولية الجنائية عند سن 18، سيكون الأطفال الأصغر من ذلك العمر مشمولين بشكل تلقائي. |
I have in mind in particular the United Nations Development Programme for Africa and its corollary, the commodities diversification Fund, which must be given further consideration. | UN | وأعني بذلك على اﻷخص برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لافريقيا وصندوق تنويع السلع الذي يقترن به، والذي ينبغي ايلاؤه المزيد من النظر. |
The above items should be clearly defined and laid out in a detailed annex that should be updated at regular intervals. | UN | وينبغي تحديد البنود السابقة بوضوح وعرضها في مرفق تفصيلي والذي ينبغي تحديثه في أوقات منتظمة. |
The latest terrorist attack is the culmination of such a policy and should be most strongly condemned by the international public. | UN | وقد بلغت تلك السياسة منتهاها بالهجوم اﻹرهابي الذي وقع مؤخرا والذي ينبغي أن يدينه الرأي العام الدولي بكل قوة. |
Drug abuse and involvement in crime by juveniles were symptomatic of a malaise afflicting modern society, every member of which should give honest thought to the issue. | UN | إن إساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث عرضان للقلق الذي يعانيه الشباب اﻵن والذي ينبغي للجميع التفكير فيه بصدق. |
In this regard, I would like to congratulate you on the draft report that you have prepared, which should be regarded as extremely realistic. | UN | وبهذا الخصوص، أود أن أهنئكم على مشروع التقرير الذي أعددتم، والذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه واقعي للغاية. |
The afternoon meeting of the first day of the session should not be devoted to the Bureau meeting, which should be held in advance. | UN | ينبغي عدم تخصيص اجتماع ما بعد ظهر اليوم الأول من الدورة لاجتماع المكتب، والذي ينبغي أن يعقد في وقت سابق. |
It supported the commitment of the Government of Myanmar to the political transition, which should be supported by the international community. | UN | ويدعم وفده التزام حكومة ميانمار بالتحول السياسي، والذي ينبغي أن يدعمه المجتمع الدولي. |
This translates to a right to a common heritage, or patrimony, which those alive today enjoy thanks to previous generations, and which should be protected and safeguarded for future generations. | UN | ويترجم هذا إلى الحق في التراث المشترك، أو الإرث، الذي يتمتع به أولئك الذين يحيون اليوم بفضل الأجيال السابقة، والذي ينبغي أن يكون محميا ومصونا للأجيال المقبلة. |
She's also pregnant... with triplets, which should be interesting. | Open Subtitles | كما انها ايضاً حامل بثلاثة توائم والذي ينبغي ان يكون مثيرا للاهتمام |
We were almost just eaten by frosty the snowman, which should be impossible, by the way, so try. | Open Subtitles | كدنا أن نؤكل بواسطة رجل ثلج عملاق والذي ينبغي أن يكون مستحيلاً بالمناسبة، لذا حاول |
Reaffirms the provisional measure indicated in paragraph 52 B of the Order made by the Court on 8 April 1993, which should be immediately and effectively implemented; | UN | تعيد تأكيد التدابير المؤقتة المبينة في الفقرة ٥٢ باء من اﻷمر الصادر عن المحكمة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، والذي ينبغي تنفيذه تنفيذا فوريا وفعالا؛ |
The Committee salutes the demonstrated commitment of the Palestinian leadership to a peaceful settlement of the conflict, which should be reciprocated by the Israeli side. | UN | وتشيد اللجنة بالالتزام الذي أبدته القيادة الفلسطينية إزاء التوصل إلى تسوية سلمية للصراع، والذي ينبغي أن يُقابل بالمثل من الجانب الإسرائيلي. |
The issue would not be easy to deal with, for both technical and legal reasons, but it was key for the development of the topic, which should be approached without any reservations. | UN | ولن يكون من السهل تناول هذه المسألة لأسباب تقنية وقانونية على حد سواء، ولكنها أساسية لتطوير الموضوع، والذي ينبغي التطرق إليه دون أي تحفظات. |
Some convergence of opinion, however, was found in the submissions with regard to the starting time for determining baselines in the review of implementation of The Strategy, which should be jointly agreed upon. | UN | بيد أنه قد تم التوصل إلى بعض التوافق في الآراء في المشاركات فيما يخص وقت البداية لتحديد خطوط الأساس في استعراض تنفيذ الاستراتيجية، والذي ينبغي الموافقة عليه بصورة مشتركة. |
My delegation hopes that this will be the underlying principle framing the work of Working Group 1, which should be captured in its outcome paper. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تشكل هذه الأولوية المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه عمل الفريق العامل 1، والذي ينبغي أن تعبر عنه وثيقته الختامية. |
He stressed the importance of reconciliation and confidence-building among Burundi's people and political actors, and echoed the comments made by the representative of Japan relating to the lingering distrust in the country, which must be addressed rapidly in conjunction with the Burundi authorities. | UN | وأكد علي أهمية المصالحة وبناء الثقة بين شعب بوروندي والعناصر السياسية، مكررا تعليقات ممثل اليابان فيما يخص انعدام الثقة الذي مازال ماثلا في البلاد، والذي ينبغي مناقشته علي وجه السرعة مع سلطات بوروندي. |
He stressed the importance of reconciliation and confidence-building among Burundi's people and political actors, and echoed the comments made by the representative of Japan relating to the lingering distrust in the country, which must be addressed rapidly in conjunction with the Burundi authorities. | UN | وأكد علي أهمية المصالحة وبناء الثقة بين شعب بوروندي والعناصر السياسية، مكررا تعليقات ممثل اليابان فيما يخص انعدام الثقة الذي مازال ماثلا في البلاد، والذي ينبغي مناقشته علي وجه السرعة مع سلطات بوروندي. |
140. The Special Rapporteur recognizes the primordial role that can be played, and that should be played, by non-governmental organizations active in the defence of human rights. | UN | ٠٤١- ويسلم المقرر الخاص بالدور اﻷساسي الذي يمكن أن تؤديه، والذي ينبغي أن تؤديه، المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Rather, it is the specific methodology with regard to the type of data collected and provided to the next self-sustainment Working Group that should be amended. | UN | والذي ينبغي تعديله بالأحرى هو المنهجية المحددة فيما يتعلق بنوعية البيانات التي تجمع وتقدم إلى الفريق العامل التالي للاكتفاء الذاتي. |
In our view this is the compromise which is sufficiently balanced and should be acceptable to everyone. | UN | ونرى أن هذا هو الحلّ الوسط المنشود المتوازن بما فيه الكفاية والذي ينبغي أن يكون مقبولاً لدى الجميع. |
Detailed information was also provided on the action taken to determine the appropriate body to which complaints should be referred, as required by the CDHDF Law and on the time taken to process the complaints that had been disposed of, which should normally be 12 months from the date of their submission. | UN | وقُدِّمت معلومات تفصيلية أيضاً بشأن الإجراءات المتخذة لتحديد الهيئة المناسبة التي ينبغي أن تُحال إليها الشكاوى، على النحو الذي يتطلبه قانون لجنة حقوق الإنسان بالعاصمة الاتحادية وبشأن الوقت الذي استغرقه تناول الشكاوى التي تم التصرف فيها، والذي ينبغي أن يكون عادة 12 شهرا من تاريخ تقديمها. |