"والشعور" - Translation from Arabic to English

    • and a sense
        
    • and sense
        
    • and feeling
        
    • and the sense
        
    • a sense of
        
    • feelings of
        
    • and feel
        
    • the sense of
        
    • and feelings
        
    • and a feeling
        
    • feeling of
        
    • And the feeling
        
    • feels
        
    • feeling is
        
    Collective strategies, collective institutions and a sense of collective responsibility are indispensable. UN فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها.
    Given the sensitivity of regional political nuances, those instruments can create a higher level of understanding and a sense of confidence within the region. UN ونظرا لحساسية الفوارق السياسية الإقليمية، يمكن لتلك الصكوك تحقيق مستوى أعلى من التفاهم والشعور بالثقة في إطار المنطقة.
    Finally, the United Nations SecretaryGeneral also asked us to find common cause and to rekindle the ambition and sense of common purpose. UN وأخيراً، افترض الأمين العام للأمم المتحدة أيضاً أن نأتلف ونذكي الطموح والشعور بوحدة الهدف.
    Look, I know it's frustrating, working so hard and feeling like you're no closer to the truth. Open Subtitles انظري ، أعلم أن الأمر مُحبط العمل بجد والشعور بأنكِ قريبة من الوصول إلى الحقيقة
    It powerfully stands against bias, clichés, demonization of the other and the sense of superiority over other societies and cultures. UN إنه يقف بقوة ضد التحيز والأفكار المبتذلة، أو تحويل الآخرين إلى شياطين والشعور بالتفوق على بقية المجتمعات والثقافات.
    This feeds a destructive attitude, feelings of the unfairness of the NPT in some regions of the world. UN ويغذي هذا الأمر حالة من المواقف الهدامة والشعور بحيف معاهدة عدم الانتشار في بعض مناطق العالم.
    I wouldn't be curious about the kids and feel sorry for them. Open Subtitles أنا لست فضولي لمعرفة هؤلاء الأطفال . والشعور بالأسى من أجلهم
    To promote the concept of environment and a sense of responsibility for its preservation UN تطوير مفهوم البيئة والشعور بمسؤولية المحافظة عليها.
    Slowly, this legacy of the past was overcome and replaced with a common purpose: the search for a new destiny and a sense of the need to act at all costs. UN وببطء شديد تم التغلب على إرث الماضي واستبداله بهدف مشترك: أي البحث عن مصير جديد، والشعور بضرورة التحرك مهما كان الثمن.
    Declarations of intent were inadequate, and political will and a sense of responsibility were essential. UN وأضاف يقول إن بيانات حسن النوايا لن تساعد في حل المشكلة إذ لا بد من توفر اﻹرادة السياسية والشعور بالمسؤولية.
    Among the problems from which the aged suffer the worst are loneliness and a sense of marginalization. UN ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش.
    Education is directed to the full development of the human personality and sense of dignity and strengthening the respect for human rights and fundamental freedoms UN أن يوجه التعليم نحو التنمية الكاملة للشخصية الإنسانية والشعور بالكرامة وتقوية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    We need the same harmony and sense of belonging for the emerging world culture. UN ونحن بحاجة إلى نفس الوئام والشعور بالانتماء للثقافة العالمية النابعة.
    The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. UN ولقد اتسمت الاستعدادات للمؤتمر بنفس روح الشراكة والشعور بالغاية المشتركة الذي تميزت به عملية أوتاوا منذ بدايتها.
    To predict what this killer might do next, we have to understand what he's thinking and feeling. Open Subtitles توقع ما هذا القاتل قد تفعل المقبل ، علينا أن نفهم ما هو التفكير والشعور.
    Someone recently told me to stop whining and feeling sorry for myself. Open Subtitles أخبرني أحدهم مؤخراً أن أتوقف عن النحيب والشعور بالأسى على حالي
    Above all, the human fear and the sense of futility of going again and again over this ground. Open Subtitles وفوق ذلك كله الهلع البشري والشعور بعدم جدوى الحركة مرارًا وتكرارًا فوق هذه الأرضية
    It depends upon struggle and sacrifice; on compromise and on a sense of common humanity. UN ويعتمد على الكفاح والتضحية؛ وعلى التسوية والشعور بالإنسانية المشتركة.
    The longer-term psychological effects reported include insomnia; insecurity; seclusion; and feelings of alienation. UN وتشمل الآثار النفسية الطويلة الأجل المبلغ عنها الأرق؛ والشعور بانعدام الأمن؛ والعزلة؛ والاغتراب.
    We believe that the donors should work to get the assistance out quickly to enable the people under the autonomous Palestinian administration to receive and feel at least some benefits of peace in their daily lives. UN ونحن نعتقد أن المانحين ينبغي أن يسرعوا بإيصال المساعدة حتى يتمكن الشعب في ظل إدارة الحكم الذاتي الفلسطيني من تلقي شيء على اﻷقل من ثمار السلم والشعور بهذه الثمار في حياته اليومية.
    Sport also helps foster peace and a feeling of equality and friendship among all people and nations. UN وتساعد الرياضة أيضاً على تعزيز السلام، والشعور بالمساواة والصداقة بين جميع الشعوب والأمم.
    My body felt so... light, And the feeling was so vivid like I was flying. Open Subtitles شعرت بأن جسدي خفيف للغاية، والشعور كان قوي جدًا كأنني أطير.
    It is not often that an Israeli representative has the opportunity and feels the need to pay tribute to a representative of an Arab nation. UN ولا تتاح كثيرا لممثل إسرائيلي فرصة الإعراب عن تقديره لممثل إحدى الدول العربية والشعور بضرورة أن يعرب عنه.
    The general feeling is that the new Treaty could have proven more useful if the concepts of transparency, verifiability and irreversibility were built into it with greater clarity. UN والشعور العام هو أن المعاهدة الجديدة كان يُمكن أن تكون أكثر نفعا إذا ما رُسخت فيها بمزيد من الوضوح أكبر مفاهيم الشفافية وإمكانية التحقق وعدم التراجع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more