"والضغوط التي" - Translation from Arabic to English

    • and pressures
        
    • and pressure
        
    • and the pressures
        
    • and the pressure
        
    • pressures that
        
    • and the constraints
        
    • the pressure brought
        
    45. Moreover, the environment surrounding the trial had been hostile, owing to incitement by the official media, statements of government ministries and pressures on the defence lawyers. UN 45 - وفضلاً عن ذلك، كانت البيئة المحيطة بالمحاكمة عدائية، نظراً لتحريض وسائل الإعلام الرسمية، وبيانات الوزارات الحكومية، والضغوط التي تعرض لها محامو الدفاع.
    Measures to address activities and pressures on marine biological diversity UN ألف - التدابير الرامية إلى التصدي للأنشطة والضغوط التي يتعرض لها التنوع البيولوجي البحري
    Politicized criticism and pressure could not have a positive impact on human rights. UN وأضافت قائلة إنه من الممكن ألا يكون للانتقادات والضغوط التي لها طابع سياسي أثر على حقوق الإنسان.
    Examples of linkages between state and pressure were provided. UN وعُرضت أمثلة على الصلات بين الحالة السائدة والضغوط التي تتعرض لها.
    Additionally, managing globalization and the pressures it engenders requires equitable public policies and effective, accountable and decentralized institutions. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. UN وقد أسفرت المضايقات التي تتعرض لها العصبة الوطنية والضغوط التي يعيش أعضاؤها تحت وطأتها إلى استقالة بعضهم.
    As development brings change, lifestyles change too, as does the burden of disease, exposing people to environments and pressures that dramatically change disease prevalence. UN وبما أن التنمية تسبب التغيير، فإن أنماط الحياة تتغير أيضاً، مثلما يفعل عبء المرض، فيعرّض الناس للبيئات والضغوط التي تسبب تغيّر انتشار المرض تغيّراً هائلاً.
    All organisations need to understand the importance of evidence and the evidence chain in a deliberate release incident, and the constraints and limitations that this imposes; UN يتعين على جميع المنظمات أن تفهم أهمية الأدلة وسلسلة جمع الأدلة عند وقوع حادث متعمد، والقيود والضغوط التي يفرضها الحادث؛
    Despite the progress made, the Board concludes that overall the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. UN ورغم التقدم المحرز، يخلص المجلس إلى أن المشروع يدخل، عموما، مرحلة حساسة تشهد انخفاضا كبيرا في مرونة إدارة المشاكل غير المتوقعة والضغوط التي يتعرض لها عنصرا التكلفة والوقت.
    In that regard, we should remember that strong family bonds, among other factors, provide the necessary environment to cushion and protect children from the numerous threats and pressures they face. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Possible measures to achieve this goal may include reducing the incentives and pressures for early retirement and removing disincentives to working beyond retirement age; UN ومن التدابير المحتملة لتحقيق هذا الهدف الحد من الحوافز والضغوط التي تحمل على التقاعد المبكر وإزالة مثبطات العمل بعد سن التقاعد؛
    This includes ensuring adequate staffing levels to deal with the often complex issues and pressures exerted by different parties. UN وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف.
    This includes ensuring adequate staffing levels to deal with the often complex issues and pressures exerted by different parties. UN وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف.
    " The nuclear test of the Democratic People's Republic of Korea was entirely attributable to the United States nuclear threat, sanctions and pressure. UN والسبب الوحيد في إجراء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه التجربة النووية هو التهديد النووي والعقوبات والضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة.
    Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression, alien occupation, coercion, intimidation and pressure against all Member States; UN وإذ يعقد العزم على التصدي بحزم للهيمنة الأجنبية والتهديد والعدوان والاحتلال الأجنبي والإكراه والضغوط التي تمارس على الدول الأعضاء،
    :: Application of sanctions and pressure on foreign businesses, which hampers the establishment of joint ventures in Cuba and illustrates the extraterritorial nature of the embargo. UN :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    In Colombia, as in other countries, the characteristics of land occupation, the poverty of large segments of the population and the pressures on resources have all made people more vulnerable to natural disasters. UN إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية.
    Confederazione Generale Italiana del Lavoro believes that urgent measures are needed at the international level to assist women workers to withstand the serious massive violence against women and the pressures of today and to establish a strategy to prevent and eliminate those practices. UN ويعتقد الاتحاد العام الإيطالي للعمل أنه ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الدولي لمساعدة النساء العاملات على التصدي لأعمال العنف الخطيرة واسعة النطاق التي تمارس ضد المرأة والضغوط التي تتعرض لها اليوم، ووضع استراتيجية لمنع هذه الممارسات والقضاء عليها.
    He also noted the serious situation which existed in the occupied Syrian Arab Golan and in southern Lebanon as a result of the occupation and the pressures exerted by Israel for the purpose of creating new conditions which might slow the peace process in that region. UN وأشار أيضا الى اﻷوضاع المتردية في الجولان السوري المحتل وفي جنوب لبنان نتيجة للاحتلال والضغوط التي تمارسها اسرائيل بهدف خلق أوضاع جديدة قد تؤدي الى تعطيل عملية السلام في المنطقة.
    The IEC is already straining under the burden placed upon it, and the pressure increases daily. UN واللجنة بالفعل مجهدة بسبب اﻷعباء التي تثقل كاهلها والضغوط التي تتزايد عليها يوميا.
    The Centre stated that projects were extended owing to extensive staff turnover and the pressures that come with the projects; and a combination of client, political and external factors partially beyond the Centre's control. UN وقد ذكر المركز أن المشاريع تمدد بسبب كثافة دوران الموظفين والضغوط التي تأتي مع المشاريع، ومجموعة من العوامل المتصلة بالعملاء وعوامل سياسية وخارجية يقع جزء منها خارج نطاق سيطرة المركز.
    The report addresses the progress achieved and the constraints that young people face in relation to their role in, and contribution to, civil society as well as the progress and challenges faced in ensuring their well-being. UN وهو يتناول التقدم المحرز والضغوط التي يواجهها الشباب فيما يتصل بدورهم في المجتمع المدني ومشاركتهم فيه، فضلا عن التقدم والمصاعب القائمة أمام تحقيق رفاههم.
    2.5 Counsel states that the author’s flight would be largely inexplicable had it not been for the torture he had suffered and the pressure brought to bear on him to collaborate with the secret services. UN ٢-٥ ويذكر المحامي أن هرب مقدم البلاغ لا يمكن تبريره إلى حد كبير لولا التعذيب الذي تعرض له والضغوط التي مورست عليه لدفعه إلى التعاون مع الشرطة السرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more