"والظروف المحيطة" - Translation from Arabic to English

    • and circumstances surrounding
        
    • and the circumstances surrounding
        
    • and circumstances of
        
    • the circumstances surrounding the
        
    • circumstances in
        
    • and the conditions
        
    • circumstances and
        
    • and the circumstances of
        
    • and surrounding circumstances
        
    Management will also carefully examine the validity and circumstances surrounding claims presented by the Office, and this increases accountability. UN كما ستدرس الإدارة بعناية صحة المطالبات المُقدمة إلى المكتب والظروف المحيطة بتلك المطالبات، وهذا يزيد من المساءلة.
    It calls for an independent investigation into the causes of, and circumstances surrounding, their deaths. UN وتدعو إلى إجراء تحقيق مستقل في أسباب وفاتهم والظروف المحيطة بها.
    :: The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. UN :: اتخذ الفريق إجراءات إضافية للمتابعة مع الدول المعنية بشأن الانتهاكات المبلغ عنها من حيث الخلفية والظروف المحيطة بها.
    My Government has been closely following the implementation of the legislation and the circumstances surrounding it, and Japan’s concerns remain unchanged. UN وكانت حكومتي تتابع عن كثب تنفيذ القانون والظروف المحيطة به؛ وتظل شواغل اليابان قائمة بلا تغيير.
    The location and circumstances of the shooting and death of Necdet Yildirim, a 31-year-old Turkish citizen from Istanbul, remain unclear. UN نجدت يلديريم لا يزال موقع إصابة ووفاة نجدت يلديريم البالغ من العمر 31 سنة وهو مواطن تركي والظروف المحيطة بها غير واضحة.
    The relatives of a disappeared person will be able to claim their right to know the truth about the person's fate and the circumstances surrounding the disappearance. UN وسيتمكن أقارب الشخص المختفي من أن يطالبوا بحقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص والظروف المحيطة باختفائه.
    A key challenge is to determine the specific gender context and circumstances in which women are killed and to avoid treating women as vulnerable to homicide merely because they are women. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في التحديد الدقيق للملابسات الجنسانية والظروف المحيطة التي تتعرض النساء للقتل في ظلها، وفي تجنب معاملة النساء باعتبارهن معرضات للقتل لمجرد كونهن نساء.
    It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. UN وتعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بالاعتقال الإداري الذي تخالف مدته والظروف المحيطة بتمديده أحكام العهد.
    It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. UN وهو يتضمن بيانات عن 29 من البلدان التي تتركز فيها هذه الممارسة، وبيانات عن المواقف والظروف المحيطة بها.
    A special investigative team of the Korean Government has studied the facts and circumstances surrounding this incident. UN وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة.
    :: The Panel of Experts took further actions to follow up with States concerned on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. UN :: اتخذ فريق الخبراء إجراءات إضافية للمتابعة مع الدول المعنية بشأن الانتهاكات المبلغ عنها من حيث الخلفية والظروف المحيطة بها.
    The Committee notes the contradictions in the author's statements as well as lack of sufficient information in the file on the nature and circumstances surrounding the alleged death threats. UN وتلاحظ اللجنة التناقضات في أقوال صاحب البلاغ وعدم كفاية المعلومات الواردة في الملف عن طابع التهديدات المزعومة بالقتل والظروف المحيطة بها.
    :: The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of the background and circumstances surrounding the violations. UN واتخذ الفريق إجراءات إضافية للمتابعة مع الدول المعنية بشأن الانتهاكات المزعومة من حيث الخلفية والظروف المحيطة بالانتهاكات.
    In response, he had requested the General Assembly and the Human Rights Council to further examine the extent to which the death penalty and circumstances surrounding it violated or interfered with the absolute prohibition on torture. UN واستجابة لذلك، طلب إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان المضي في فحص الحدود التي تعتبر فيها أن عقوبة الإعدام والظروف المحيطة بها تنتهك أو تعارض الحظر المطلق على التعذيب.
    State officials initiated investigations into the cause of the protests and the circumstances surrounding the shooting of the protestors. UN وفتحت الجهات الرسمية في الولاية تحقيقا لمعرفة أسباب الاحتجاجات والظروف المحيطة بإطلاق النار على المتظاهرين.
    Furthermore, the rights which are relevant to the consideration of the expulsion of an alien may vary depending on the facts and circumstances of a particular case. UN إضافة إلى ذلك، فإن الحقوق ذات الأهمية لدى النظر في طرد أجنبي قد تتفاوت تبعا للحقائق والظروف المحيطة بحالة معينة.
    The Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, in the context of the allegations made and the response of the Government thereto. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي بشأن وقائع القضايا والظروف المحيطة بها في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    The assessment of the impropriety of the advantage should take into account, in less obvious cases, factors such as the financial value and character of the advantage and the circumstances surrounding the giving of the advantage. UN وينبغي أن يُراعى في تقييم مدى التجاوز في هذه المزية، في الحالات الأقل وضوحاً، عوامل من قبيل القيمة المالية للمزية وطبيعتها والظروف المحيطة بمنحها.
    A reservation is to be interpreted in good faith, taking into account the intention of its author as reflected primarily in the text of the reservation, as well as the object and purpose of the treaty and the circumstances in which the reservation was formulated. UN يجب تفسير التحفظ بحسن نية، مع مراعاة نية صاحب التحفظ على النحو الذي يعكس في المقام الأول نص التحفظ، وكذلك موضوع المعاهدة والغرض منها والظروف المحيطة بصوغ التحفظ.
    215. Being responsible for studying and putting forward policy on child-related matters, the National Council studies the situation of working children and the conditions in which they live and makes appropriate recommendations. UN 215- يقوم المجلس باعتباره معنياً بدراسة وتحليل واقتراح السياسات الخاصة بالطفل بإجراء بحوث ميدانية للتعرف على أوضاع الأطفال العاملين والظروف المحيطة بهم وتقديم التوصيات في هذا الشأن.
    The Government of Japan has been closely following the situation in relation to the above-mentioned legislation and the surrounding circumstances, and its concern remains unchanged. UN وتتابع حكومة اليابان عن كثب الحالة المتعلقة بالقانونين المذكورين أعلاه والظروف المحيطة بهما، ولا يزال شعور القلق الذي يساورها على حاله.
    The precise number of victims and the circumstances of their death are being investigated. UN ويجري التحقيق للتوصل إلى العدد الدقيق للضحايا والظروف المحيطة بموتهم.
    "progress and surrounding circumstances "have been throughout within the knowledge of my children. Open Subtitles أن الأحداث والظروف المحيطة وصلت إلى علم أبنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more