The political, administrative and repressive machinery has continued to be strengthened with a view to making implementation of the embargo more effective and deliberate. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
Among other tasks, the Commission was entrusted with the preparation of a study on the problem of illicit drugs and the preventive and repressive means available to combat it. | UN | وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها. |
Lastly, with respect to legal action, we distinguish between educational and repressive measures. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالعمل القانوني، فإننا نميز بين التدابير التعليمية والقمعية. |
an engagement with culture does not erode or deform local culture but rather challenges its discriminatory and oppressive aspects. ... | UN | إن التعامل مع الثقافة لا يؤدي إلى تآكل الثقافة المحلية أو يشوهها، بل يتحدى جوانبها التمييزية والقمعية ... |
Thirdly, an opinion from the International Court would have great educational value in facilitating political education in Puerto Rico on the illegal and oppressive nature of the current colonial relationship between Puerto Rico and the United States. | UN | وثالثا، تكون لفتوى المحكمة الدولية قيمة تثقيفية كبيرة في تيسير التثقيف السياسي في بورتوريكو بشأن الطبيعة غير الشرعية والقمعية للعلاقة الاستعمارية الحالية بين بورتوريكو والولايات المتحدة. |
The response of the international community had been delayed and inadequate, and its inaction had merely served to embolden the aggressors in their campaign of terror and repression. | UN | وقد جاءت استجابة المجتمع الدولي متأخرة وقاصرة ولم تؤد سلبيته سوى الى تشجيع المعتدين في حملتهم الارهابية والقمعية. |
Afghans will get this only if the alien and repressive creed that the Taliban represented is not allowed to creep back into governance. | UN | ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم. |
It is the United States Government that has historically backed the principal terrorist and repressive regimes around the world. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم. |
There have been all-too-many unconstitutional, unrepresentative and repressive regimes. | UN | فقد كان هناك ما لا يحصى من اﻷنظمة اللادستورية واللاتمثيلية والقمعية. |
On this Easter Sunday, I write to convey to you the sad and frustrating circumstances under which Palestinians celebrated this holy occasion owing to the brutal and repressive actions of the Israeli occupation. | UN | أكتب إليكم في يوم عيد الفصح لأبلغكم بأجواء الأسى والإحباط التي خيمت على احتفالات الفلسطينيين بهذه المناسبة المقدسة من جراء الأعمال الوحشية والقمعية التي ارتكبها الاحتلال الإسرائيلي. |
Reflecting current developments in extremism, it focuses on both preventive and repressive measures in the field of fight against extremism and identifies basic objectives for combating this phenomenon, including concrete steps to achieve them. | UN | وهي تعكس التطورات الحالية في التطرف وتركز على التدابير الوقائية والقمعية على السواء في مجال مكافحة التطرف وتحدد الأهداف الأساسية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك خطوات ملموسة لتحقيقها. |
The harsh and repressive regulations governing the movement of people, housing, public health and sanitation had been devised by the Israeli authorities to keep the Arab population firmly under their control. | UN | فالأنظمة القاسية والقمعية التي تحكم تنقل السكان، والإسكان، وخدمات الصرف الصحي، والصحة العامة، إنما وضعتها السلطات الإسرائيلية على نحو يبقي السكان العرب تحت سيطرتها القوية. |
These are illustrative examples of laws, regulations and practices that support the embargo and that have remained in force, reinforcing the political, administrative and repressive mechanisms for its effective and deliberate implementation. | UN | فهذه أمثلة توضيحية للقوانين واللوائح والممارسات التي تدعم الحصار والتي ظلت سارية المفعول، معززة بذلك الآليات السياسية والإدارية والقمعية لتنفيذ ذلك الحصار بصورة فعالة ومقصودة. |
Finally, civil society in Belarus continued to struggle against harsh and repressive restrictions designed to deny them a voice in the administration and future of their own country. | UN | وأخيرا، يواصل المجتمع المدني في بيلاروس الكفاح ضد التقييدات القاسية والقمعية الرامية إلى حرمانه من الإبداء برأيه في إدارة ومستقبل بلده. |
30. In a number of cases, the punitive and repressive measures taken by the authorities are " legal " inasmuch as there are laws regulating expression, access to information, assembly and association. | UN | 30- في عدد من الحالات، فإن التدابيبر العقابية والقمعية التي تتخذها السلطات هي تدابير " قانونية " من حيث أنها قوانين تنظم التعبير والوصول إلى المعلومات، والتجمع وإنشاء الروابط. |
Eleventh: The origins of the aggressive policy of the United States Government against the Cuban revolution predate the revolutionary triumph of 11 January 1959; they are evident in the moral and material support provided by the United States Government to the violent and oppressive dictatorship of Fulgencio Batista. | UN | والواقع أن تلك السوابق تمثلت في الدعم المادي والمعنوي الذي قدمته حكومة الولايات المتحدة إلى الدكتاتورية الدموية والقمعية لحكم فولخنسيو باتيستا. |
It is more than a little disturbing that the executive branches of 15 Member States appear to claim a power, with none of the consultation or checks and balances that would be applicable at the national level, to simply discard centuries of States' constitutional traditions of providing bulwarks against exorbitant and oppressive executive action. | UN | ولعله من دواعي القلق رؤية السلطة التنفيذية لخمس عشرة دولة عضواً تطالب بامتلاك سلطات تمكنها، بلا ضوابط ولا موازين، من إهمال التقاليد المؤسسية التي أتاحت للدول منذ قرون إقامة حاجز في وجه الإجراءات التعسفية والقمعية التي تصدر عن السلطة التنفيذية في غياب أي مشاورة أو رقابة على المستوى الوطني. |
It is more than a little disturbing that the executive branches of 15 Member States appear to claim a power, with none of the consultation or checks and balances that would be applicable at the national level, to simply discard centuries of States' constitutional traditions of providing bulwarks against exorbitant and oppressive executive action. | UN | ولعله من دواعي القلق رؤية السلطة التنفيذية لخمس عشرة دولة عضواً تطالب بامتلاك سلطات تمكنها، بلا ضوابط ولا موازين، من إهمال التقاليد المؤسسية التي أتاحت للدول منذ قرون إقامة حاجز في وجه الإجراءات التعسفية والقمعية التي تصدر عن السلطة التنفيذية في غياب أي مشاورة أو رقابة على المستوى الوطني. |
Unfortunately, in most countries, this is more the exception than the rule. More substantial structural changes are still needed to change discriminatory and oppressive structures, laws and policies. | UN | غير أن ذلك يظل في أغلب البلدان، مع الأسف، هو الاستثناء وليس القاعدة، حيث لا تزال الحاجة قائمة لمزيد من التحولات الهيكلية الجوهرية الهادفة إلى تغيير البنى والقوانين والسياسات التمييزية والقمعية. |
It must abandon its policy of discrimination and repression, withdraw from the occupied Arab territories and immediately recognize the right of the Palestinian people to self-determination and to the creation in their national territory of an independent State with Jerusalem as its capital. | UN | إن على إسرائيل أن تتخلى عن سياستها التمييزية والقمعية وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة وتعترف فوراً بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني تكون القدس عاصمتها. |
It was and remains the lifeline to a brighter and more stable and secure Palestinian future, free of the occupation and the indignities of its aggressive, oppressive and racist policies. | UN | وكانت ولا تزال شريان الحياة لمستقبل فلسطيني أكثر إشراقا وأكثر استقرارا وأمنا، مستقبل متحرر من الاحتلال وفظاعات سياساته العدوانية والقمعية والعنصرية. |