Limited sovereignty, geographical fragmentation and restrictions on the movement of civil servants render the formulation and execution of coherent government policies a daunting task. | UN | وتؤدي محدودية السيادة هذه، والتجزّؤ الجغرافي، والقيود المفروضة على حركة موظفي الخدمة المدنية، إلى جعل صياغة وتنفيذ سياسات حكومية متماسكة مهمة مضنية. |
The road blocks and restrictions on the movement of persons and goods, including food and medicine, were causing serious harm to the Palestinian people. | UN | وتتسبب الحواجز المرورية والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، بما في ذلك الأغذية والأدوية، في أضرار جسيمة للشعب الفلسطيني. |
Major challenges included high unemployment and food insecurity, the rise in violent attacks and casualties, and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods. | UN | وشملت التحديات الرئيسية ارتفاع معدل البطالة وانعدام الأمن الغذائي، وازدياد الهجمات العنيفة والخسائر، واستمرار إغلاق القطاع والقيود المفروضة على حركة الناس والبضائع. |
It is particularly concerned at the fact that some provisions of the Shia Personal Status Law remain discriminatory against women, including with regard to guardianship, inheritance, underage marriages, and limitations on movements outside the home (arts. 2 and 3). | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن بعض أحكام قانون الأحوال الشخصية للشيعة لا تزال تميز ضد المرأة، ويشمل ذلك ما يتعلق بالوصاية والإرث والزواج دون السن القانونية والقيود المفروضة على حركة المرأة خارج المنزل (المادتان 2 و3). |
B. Market access conditions and constraints on the movement of natural persons 12 | UN | باء- شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين 15 |
25. Severe weather conditions and restrictions on the movement of UNPROFOR personnel hampered repairs on the airstrip at Sarajevo resulting in savings for upgrading of airstrips. | UN | ٢٥ - أدت ظروف الطقس القاسية والقيود المفروضة على حركة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعاقة إصلاح مهبط الطائرات في سراييفو وأدى ذلك إلى تحقيق وفورات فيما يتعلق بتحسين مهابط الطائرات. |
:: With regard to the embargo on materials that could contribute to the development of the Iranian nuclear programme and restrictions on the movement of persons, pursuant to the Customs Convention between France and Monaco and its membership in the Schengen area, the Principality enforces the same rules as does the European Union. | UN | :: وفيما يتعلق بالحظر المفروض على المواد التي يمكن أن تسهم في تطوير البرنامج النووي الإيراني، والقيود المفروضة على حركة الأشخاص، تطبق الإمارة بالفعل نفس القواعد التي يطبقها الاتحاد الأوروبي بمقتضى الاتفاقية الجمركية المبرمة بين فرنسا وموناكو وعضوية الإمارة في منطقة شنغن؛ |
Despite economic improvements, persistently high unemployment and food insecurity in Gaza, the rise in demolitions and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods hinder sustainable progress. | UN | وعلى الرغم من التحسن الاقتصادي، فإن استمرار ارتفاع معدلات البطالة وانعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، يعوقان تحقيق تقدم مستدام. |
The analysis contained in the Survey shows that the potential of intraregional trade remains to be fully exploited partly due to high trade costs, which include not only import tariffs but also onerous customs procedures and restrictions on the movement of vehicles and trains across borders. | UN | ويبين التحليل الوارد في الدراسة الاستقصائية أن إمكانيات التجارة داخل المنطقة الواحدة ما زالت غير مستغلة استغلالا كاملا، ويرجع ذلك في جزء منه إلى ارتفاع تكاليف التجارة، التي لا تشمل فقط التعريفات الجمركية للواردات بل وإجراءات الجمارك الشاقة والقيود المفروضة على حركة المركبات والقطارات عبر الحدود. |
Despite modest improvements, persistently high unemployment and food insecurity in Gaza, the rise in demolitions, the continued closure and restrictions on the movement of people and goods all hinder sustainable progress. | UN | على الرغم من التحسن المتواضع، فإن استمرار ارتفاع البطالة وانعدام الأمن الغذائي في غزة، وازدياد عمليات الهدم واستمرار الإغلاق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، هي أمور تعوق تحقيق تقدم مستدام. |
It was therefore essential, now more than ever before, for the international community to take the necessary action to help the developing countries to integrate themselves in the world economy and thus in the multilateral trading system and for it to remove all the obstacles to and restrictions on the movement of commodities, services and technology so that the developing countries could forge a new alliance for genuine development in the world. | UN | ولاحظت أنه، لذلك، يلزم اليوم، أكثر من أي وقت مضى، أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي، وإلى نظام التجارة المتعدد الأطراف، والقضاء على جميع العقبات والقيود المفروضة على حركة السلع الأساسية والخدمات والتكنولوجيا حتى تعقد البلدان النامية شراكة جديدة من أجل تنمية حقيقية في العالم. |
It is particularly concerned at the fact that some provisions of the Shia Personal Status Law remain discriminatory against women, including with regard to guardianship, inheritance, underage marriages, and limitations on movements outside the home (arts. 2 and 3). | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن بعض أحكام قانون الأحوال الشخصية للشيعة لا تزال تميز ضد المرأة، ويشمل ذلك ما يتعلق بالوصاية والإرث والزواج دون السن القانونية والقيود المفروضة على حركة المرأة خارج المنزل (المادتان 2 و3). |
Market access conditions and constraints on the movement of natural persons | UN | باء - شروط الوصول إلى الأسواق والقيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين |