"والمحاولات الرامية إلى" - Translation from Arabic to English

    • and attempts to
        
    • and the attempts to
        
    • have attempts to
        
    This educational material includes references to Roma women's status and attempts to address the stereotypes against them. UN وتتضمن هذه المادة التعليمية إشارات إلى وضع نساء الغجر والمحاولات الرامية إلى معالجة الصور النمطية التي تستهدفهن.
    During the past decade, there have been important changes in states' recognition of sexual violence and attempts to eradicate it. UN طرأت خلال العقد الماضي تغييرات مهمة في مدى اعتراف الدول بالعنف الجنسي والمحاولات الرامية إلى استئصاله.
    It also reduced the risk of claims against State enterprises, and attempts to distrain their property, in connection with transactions to which the State was a party. UN كما أنه يقلل من احتمال تقديم مطالبات ضد المؤسسات الحكومية، والمحاولات الرامية إلى تجريدها من الممتلكات فيما يتعلق بالمعاملات التي تكون الدولة طرفاً فيها.
    Her delegation therefore opposed the selective and random approach to the consensus text of that Declaration and the attempts to revise and change it on the pretext of upholding women's rights. UN ولذلك فإن وفدها يعارض النهج الانتقائي والعشوائي في تناول نص الإعلان الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء، والمحاولات الرامية إلى تنقيحه وتغييره بحجة تأييد حقوق المرأة.
    These issues have been recognized and increasingly highlighted in international forums during the last decade, as have attempts to measure vulnerability. UN وقد جرى في المحافل الدولية خلال العقد الأخير التسليم بهذه المسائل وتسليط الضوء عليها بصورة متزايدة، هي والمحاولات الرامية إلى قياس درجة الضعف.
    In that regard, his Government was concerned about the growth of neo-Nazi ideologies and attempts to whitewash fascism. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن قلق حكومته إزاء تنامي إيديولوجيات النازية الجديدة والمحاولات الرامية إلى تبرئة الفاشية.
    Israeli provocation and attempts to impose facts on the ground would not succeed in changing the legal status of the holy city of Jerusalem, but would instead fuel religious tension and extremism. UN وأوضحت أن الاستفزازات الإسرائيلية والمحاولات الرامية إلى فرض وقائع على الأرض لن تنجح في تغيير الوضع القانوني للمدينة المقدسة، بل سيزيد من التوتر الديني والتطرف.
    Condemning military attacks by armed groups and attempts to destabilize the peace building process in the Central African Republic, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Condemning military attacks by armed groups and attempts to destabilize the peace building process in the Central African Republic, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة، والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Condemning military attacks by armed groups and attempts to destabilize the peacebuilding process in the Central African Republic, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية التي تشنها الجماعات المسلحة والمحاولات الرامية إلى زعزعة عملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    We condemn the imposition of unilateral coercive measures in violation of international law and attempts to implant a single model for a political, economic and social system. UN وندين فرض التدابير القسرية الأحادية انتهاكا للقانون الدولي، والمحاولات الرامية إلى إقامة نموذج وحيد للنظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    The new Policy, which is waiting Cabinet approval, builds on the successes and attempts to rectify the weaknesses of its predecessor. UN والسياسة الجديدة، التي تنتظر موافقة مجلس الوزراء، قائمة على النجاحات والمحاولات الرامية إلى تصحيح أوجه الضعف في سابقتها.
    We condemn all attacks and attempts to undermine the election process with violence and offer our condolences for those who lost their lives. UN وإننا ندين كل الهجمات والمحاولات الرامية إلى تقويض العملية الانتخابية عن طريق العنف ونتقدم بمواساتنا للأسر التي منيت بخسائر بالأرواح.
    This artificial separation of the elements of work and attempts to give them automatic annual extensions is unprecedented in the CD, and is not provided for in the rules of procedure. To describe these proposals as interim does not make them any more acceptable. UN وهذا الفصل الاصطناعي لعناصر العمل، والمحاولات الرامية إلى منحها تمديدات سنوية أوتوماتيكية، أمر لم يسبق له مثيل في مؤتمر نزع السلاح، ولا ينص عليه النظام الداخلي؛ على أن وصف هذه المقترحات بأنها مؤقتة يجعلها أكثر قبولاً.
    Reiterating that unilateral measures which affect other parties and attempts to impose domestic laws on the territories of other countries run counter to the principles of international law that govern inter-State relations, UN وإذ تكرر تأكيد أن التدابير التي تتخذ من جانب واحد وتؤثر على أطراف أخرى، والمحاولات الرامية إلى فرض قوانين محلية على أقاليم بلدان أخرى، تتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات فيما بين الدول،
    The United Nations has in us a reliable and active partner in combating the illicit proliferation of nuclear weapons and fissile material, the trafficking in drugs and persons, illicit migration and attempts to rewrite the outcome of the Second World War. UN إن الولايات المتحدة لديها منا شريك فعال ويمكن الركون إليه في مكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة النووية والمواد الانشطارية والاتجار بالمخدرات والاتجار بالبشر، والهجرة غير المشروعة والمحاولات الرامية إلى إعادة كتابة نتائج الحرب العالمية الثانية.
    95. The Meeting reiterated its rejection of unilateral economic measures and attempts to impose unilateral economic sanctions on Member States. UN 95 - أكد الاجتماع مجددا رفضه للتدابير الاقتصادية الأحادية الجانب والمحاولات الرامية إلى فرض جزاءات اقتصادية أحادية الجانب على الدول الأعضاء.
    However, we are seriously concerned by the current developments in this territory and the attempts to legalize the occupation of Western Sahara through proposals of solutions that are based on the denial of the right of the people of Western Sahara to self-determination. UN بيد أنه يساورنا شعور بالقلق العميق حيال التطورات الحالية في ذلك الإقليم والمحاولات الرامية إلى إضفاء المشروعية على احتلال الصحراء الغربية، من خلال اقتراحات لحلول تقوم على إنكار حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير.
    The activities undertaken by the extremist settler gangs, the excavations and the attempts to build a new settlement in Burj al-Laqlaq, as well as the takeover of housing units in Silwan, all represent an escalation in hostile and provocative Israeli settlement activity in occupied Arab East Jerusalem. UN وهذه اﻷنشطة التي تقوم بها عصابات المستوطنين المتطرفة وأعمال الحفر والمحاولات الرامية إلى بناء مستوطنة جديدة في برج اللقلق، فضلا عن الاستيلاء على وحدات سكنية في سلوان، تشكل كلها تصعيدا في النشاط الاستيطاني اﻹسرائيلي العدائي والاستفزازي في القدس الشرقية العربيـة المحتلـة.
    In this respect, there is a contradiction between stating that legal and cultural peculiarities must be preserved, as stipulated in the UN charter , and the attempts to impose fixed patterns presented by many UN agreements and reports that stress stereotyping people applied regardless of their peculiarities. UN وفي هذا الصدد، فإن هناك تناقضا بين القول بوجوب المحافظة على الخاصيات القانونية والثقافية، كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة، والمحاولات الرامية إلى فرض أنماط ثابتة تدعو إليها العديد من اتفاقات الأمم المتحدة وتقاريرها التي تؤكد على وضع نماذج نمطية للشعوب بصرف النظر عن خاصيتها.
    These issues have been recognized and increasingly highlighted in international forums during the last decade, as have attempts to measure vulnerability. UN وقد جرى في المحافل الدولية خلال العقد الأخير التسليم بهذه المسائل وتسليط الضوء عليها بصورة متزايدة، هي والمحاولات الرامية إلى قياس درجة الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more