"وبافتراض أن" - Translation from Arabic to English

    • assuming that
        
    • on the assumption that
        
    • assumption that the
        
    • assuming an
        
    • assuming the
        
    • affirms to
        
    • of an assumption that
        
    assuming that the closing order included indictments against the persons charged, the trial of case No. 2 was expected to begin before the Trial Chamber in 2011. UN وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011.
    Following current practice, and assuming that the COP continues to meet annually, the second sessional period in each of these years would include a session of the COP. UN ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    assuming that sludge contained 80% organic matter and a 2% organic matter breakdown per year, the mean o.m. content was 15%. UN وبافتراض أن الحمأة تحتوي 80٪ من المواد العضوية وأن 2٪ منها تتحلل كل سنة، فإن متوسط المحتوي بحسب الميزات يبلغ 15٪.
    This decision was made due to a shortage of skilled manpower in the local market and on the assumption that it would be more cost effective. UN واتُخذ هذا القرار بسبب نقص اليد العاملة الماهرة في السوق المحلية وبافتراض أن هذه الطريقة هي أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    Using the assumption that the sample of countries covered by surveys is representative of the region as a whole, the numbers of poor are then estimated by region. UN وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً.
    assuming that sludge contained 80% organic matter and a 2% organic matter breakdown per year, the mean o.m. content was 15%. UN وبافتراض أن الحمأة تحتوي 80٪ من المواد العضوية وأن 2٪ منها تتحلل كل سنة، فإن متوسط المحتوي بحسب الميزات يبلغ 15٪.
    assuming that a foreign woman fulfills the requirements for naturalization, the lack of spousal support will not derail her acquisition of citizenship. UN وبافتراض أن مرأة أجنبية تفي بشروط التجنس، فإن عدم دعم الزوج لن يعطل اكتسابها للمواطنة.
    assuming that the UNIDO workload reaches 7 million words in 1995, the corresponding reimbursement would amount to $4,963,600. UN وبافتراض أن عبء العمل لليونيدو سيصل إلى ٧ ملايين كلمة في عام ١٩٩٥، فإن سداد التكاليف المقابل يبلغ ٦٠٠ ٩٦٣ ٤ دولار.
    assuming that Habitat III will be held towards the middle of 2016, this means that the Preparatory Committee will have one year and ten months to prepare for the conference. UN وبافتراض أن مؤتمر الموئل الثالث سيعقد في منتصف عام 2016، فإن ذلك يعني أنه سيكون أمام اللجنة التحضيرية سنة واحدة وعشرة أشهر للإعداد للمؤتمر.
    Given the Syrian Arab Republic's rich cultural heritage, and assuming that ANF requires continuing income to secure essential supplies, any move to contain such revenue would be highly valuable. UN وبالنظر إلى ثراء التراث الثقافي للجمهورية العربية السورية، وبافتراض أن جبهة النصرة تحتاج إلى دخل مستمر لتأمين إمداداتها الأساسية، فإن أي تحرك من أجل احتواء تلك الإيرادات قد تكون له فائدة عظيمة.
    assuming that the level of seizures of non-reporting countries was similar to that of the previous year, global amphetamine seizures appear to have remained largely stable. UN وبافتراض أن مستوى مضبوطات البلدان غير المبلغة يماثل ما سجلته في العام الذي سبق، يبدو أن مضبوطات المنشطات الأمفيتامينية في العالم ظلت مستقرة إلى حد بعيد.
    Accordingly, and assuming that GEF will continue to provide support as in the past, only those latter six Parties would be eligible for assistance from GEF. UN وبالتالي، وبافتراض أن المرفق سيستمر في تقديم الدعم كما كان عليه الحال في الماضي، فإن هذه البلدان الستة فقط هي التي ستكون مؤهلة للحصول على مساعدة من مرفق البيئة العالمية.
    assuming that in exercising that right the State would not be acting solely on behalf of the individual but also in the national interest: it should be able to determine the use to be made of the compensation to benefit the nation and not a particular person. UN وبافتراض أن الدولة، لدى ممارستها هذا الحق، لاتتصرف نيابة عن الفرد فحسب وإنما تتصرف للمصلحة الوطنية أيضا. وينبغي للدولة أن تكون قادرة على تحديد كيفية استخدام التعويض لمنفعة الأمة وليس لمنفعة شخص معين.
    In these States, assuming that the description of the after-acquired assets is sufficient to identify them, a security right in these assets is obtained automatically at the time the grantor acquires them, without any additional steps being required at the time of acquisition. UN ففي هذه الدول، وبافتراض أن وصف الموجودات المكتسبة لاحقا كاف للتعريف بها، يجري الحصول على الحق الضماني في هذه الموجودات تلقائيا أثناء حيازة المانح لها، دونما حاجة إلى اتخاذ خطوات إضافية وقت الحيازة.
    assuming that such programme support-cost rates cover only a marginal effect, the overheads must continue to be borne elsewhere. UN وبافتراض أن هذه المعدلات لتكاليف الدعم البرنامجي لا تغطي إلا أثرا ضئيلا منه، فلا بد أن يستمر تحميل التكاليف العامة على مواضع أخرى.
    on the assumption that the meeting takes place on or before the specified date, the Government's views will be considered by the Committee in its final report to the Council. UN وبافتراض أن يعقد الاجتماع في التاريخ المحدد أو قبله، ستراعي اللجنة آراء الحكومة في تقريرها النهائي إلى المجلس.
    on the assumption that most joint programmes cover development-related activities, the 2011 value is equivalent to less than 3 per cent of total non-core contributions for development-related activities. UN وبافتراض أن معظم البرامج المشتركة يغطي أنشطة متصلة بالتنمية، فإن قيمتها في عام 2011 تمثل أقل من 3 في المائة من مجموع المساهمات غير الأساسية للأنشطة المتصلة بالتنمية.
    Starting on the assumption that sanctions were a reality, the Committee understood that its role was to articulate a framework of the impact that such sanctions may have on the economic, social and cultural rights of the population. UN وبافتراض أن للعقوبات تشكل حقيقة واقعة، فقد فهمت اللجنة أن دورها يتمثل في وضع إطار لما يمكن أن تخلفه هذه العقوبات من أثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان.
    assuming an average household size of five people, 565 million new housing units will be needed. UN وبافتراض أن متوسط حجم الأسرة هو خمسة أفراد، ستكون هناك حاجة إلى 565 مليون وحدة سكنية جديدة.
    assuming the rifle/gun was in correct operating condition, the reasons for the failure of the round function could include: UN وبافتراض أن البندقية/البارودة كانت في حالة تشغيل صحيحة فإن أسباب فشل الطلقة في العمل يمكن أن تتضمن:
    4.20 The State party notes that Mr. Z is now deceased, and even if the complainant affirms to have spoken to Z's wife subsequently, there is no suggestion that she knew about the stolen money. UN 4-20 وتلاحظ الدولة الطرف أن السيد صاد متوفّ الآن، وبافتراض أن صاحب البلاغ قد تحدث فعلاً مع زوجة السيد صاد بعد ذلك، فإنه ليس هناك ما يدل على علمها بموضوع النقود المسروقة.
    On the basis of an assumption that an average of 5 per cent of staff time at all levels is spent on searching for information, and that there is a user population of 10,000 Secretariat staff, the implementation of enterprise content management will result in overall productivity gains equivalent to approximately 250 person-years.a UN وبافتراض أن الموظفين، بمختلف رتبهم، يقضون خمسة في المائة في المتوسط من وقتهم في البحث عن المعلومات، وأن عدد المستعملين يبلغ 000 10 موظف في الأمانة العامة، فإن تنفيذ نظام إدارة المحتوى في المؤسسة سيمكن من زيادة الإنتاجية عموما بما يعادل 250 شخصا في السنة تقريبا().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more