We note that tensions remain high in certain regions, notably in the Middle East and the Korean peninsula. | UN | ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية. |
The Claimant stated that a number of his pieces appeared for sale in various places, namely Iraq, Jordan and the United Kingdom. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن عدداً من القطع التابعة له عُرضت للبيع في أماكن مختلفة وبالذات في العراق واﻷردن والمملكة المتحدة. |
However, there is lingering controversy about the conditions or requirements for the exercise of that jurisdiction and, in particular, about whether the alleged perpetrator should be physically in the territory of the prosecuting State or not. | UN | ومع ذلك فثمة اختلاف ما زال قائماً بشأن شروط أو متطلبات ممارسة هذه الولاية القضائية، وبالذات بشأن ما إذا كان المدّعى بارتكابها موجوداً بالفعل في إقليم الدولة المحرِّكة للدعوى أو غير موجود بها. |
That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. | UN | ولذلك فمن المهم للغاية تعزيز الجهود الوطنية بدعم من المجتمع الدولي، وبالذات من هيئات اﻷمم المتحدة. |
Coordination was conducted through the ACC machinery, in particular the ACC Subcommittee on Drug Control. | UN | وجرى التنسيق عبر آلية لجنة التنسيق اﻹدارية، وبالذات لجنتها الفرعية المعنية بمكافحة المخدرات. |
The international community, and especially the national authorities, had a duty to remain vigilant. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي، وبالذات السلطات الوطنية، واجب التحلي باليقظة في هذا الصدد. |
However, we still welcome some of the decisions of the Okinawa Summit, particularly the financial assistance pledged to combat certain debilitating diseases. | UN | بيد أنه لا بد من الإشادة ببعض قرارات قمة إكيناوا وبالذات الاعتمادات المالية التي خصصت لمكافحة بعض الأمراض المستعصية والفتاكة. |
Often lacking adequate social protection, the need for basic services confront these groups and their Governments precisely at a time when their ability to respond is severely limited. | UN | وهذه الفئات، التي تفتقر في كثير من الأحيان إلى الحماية الاجتماعية الكافية، تواجه، هي وحكوماتها الحاجة إلى الخدمات الأساسية وبالذات في وقت توجد فيه قيود شديدة على قدرتها على الاستجابة. |
The United Nations has an obligation to try to help those least developed countries, particularly in Africa, that are truly in need. | UN | واﻷمم المتحدة عليها التزام بأن تحاول مساعدة أقل البلدان نموا، وبالذات في أفريقيا، التي هي بحق في حاجة إلى المساعدة. |
14. Most of the testimonies indicated the extent to which corruption, in particular of State employees, was a factor conducive to perpetuating trafficking and other forms of exploitation. | UN | 14- وأتاحت غالبية الشهادات الإشارة إلى أي مدى يشكل الفساد، وبالذات فساد موظفي الدولة، عنصراً يشجع على إدامة حالات الاتجار بالأشخاص وغيرها من أشكال الاستغلال. |
Although the security situation remains serious, steady progress is being made across Afghanistan, and specifically in Helmand and Kandahar provinces. | UN | ومع أن الحالة الأمنية ما زالت خطيرة، فإن تقدما مطردا يتحقق في شتى أنحاء أفغانستان، وبالذات في مقاطعتي هلمند وكندهار. |
Some other languages also have significant representation, most notably German. | UN | وهناك وجود كبير للغات أخرى، وبالذات اﻷلمانية. |
In the past year, efforts were also made to consolidate existing nuclear-weapon-free zones, notably those in Africa and in South-East Asia, and to move towards the establishment of another such zone in Central Asia. | UN | وفي العام الماضي، بذلــت أيضا جهــود لتعزيـز المناطق القائمة الخالية من اﻷسلحة النووية وبالذات في أفريقيا وجنوب شرقي آسيا، وبذلت جهود للتحرك قدما صوب إنشاء منطقة إضافية في آسيا الوسطى. |
Unfortunately, there were many obstacles, notably a lack of adequate financial resources. | UN | ولسوء الحظ، كانت هناك الكثير من العقبات، وبالذات نقص الموارد المالية الكافية. |
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. | UN | وها نحن نرى اﻵن أنه على الرغم من ذلك الرفض، أدخلت تغييرات كبيرة على نص مشروع القرار، وبالذات على عنوانه. |
I should like to add one proposal to this informal timetable, namely concerning the time of the next Presidential consultations. | UN | وأود أن أضيف اقتراحا واحدا على هذا الجدول الزمني غير الرسمي، وبالذات بخصوص موعد المشاورات الرئاسية القادمة. |
Reference was made to articles 26, 35 and 41 and in particular to the notions of informed consent and the negotiating environment. | UN | وأُبديت إشارات إلى المواد ٦٢ و٥٣ و١٤، وبالذات إلى مفاهيم الموافقة عن علم وبيئة المفاوضات. |
The Government has taken some steps to investigate human rights violations and, in particular, acts of sexual violence. | UN | وقد اتخذت الحكومة خطوات للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وبالذات في أعمال العنف الجنسي. |
Women's and particularly mothers' employment constitutes a target of strategic importance for both developmental and social reasons. | UN | فالنساء، وبالذات الأمهات، يمثل تشغيلهن هدفاً له أهميته الاستراتيجية لأسباب إنمائية واجتماعية على السواء. |
The Department would be turning to Member States, and particularly the Special Committee, for guidance in that area. | UN | ولسوف تتوجه الإدارة إلى الدول الأعضاء، وبالذات إلى اللجنة الخاصة، طلباً للتوجيه في هذا المجال. |
The Committee also welcomes frequent references to provisions of international human rights instruments by the courts, in particular the Supreme Court. | UN | كما ترحب اللجنة بإشارات المحاكم المتكررة إلى أحكام الصكوك الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان، وبالذات في المحكمة العليا. |
Kenya welcomed the resumption of negotiations in Geneva, and in particular the progress achieved with regard to agricultural subsidies and market access. | UN | وفي هذا السياق، ترحب كينيا باستئناف المفاوضات مؤخرا في جنيف، وبالذات التقدم المتحقق في موضوع الإعانات الزراعية والوصول إلى الأسواق. |
There is far too much at stake for all of us, and especially for the small islands developing States like Fiji. | UN | وهناك أخطار كثيرة بالنسبة لنا جميعا وبالذات للدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فيجي. |
In fact, this draft resolution is likely to have just the opposite effect, damaging further the environment between the parties precisely at a time when actions are needed on both sides to improve that environment. | UN | بل إن من المرجح أن يحدث مشروع القرار هذا أثرا عكسيا فحسب، مما يزيد من إفساد المناخ السائد بين الطرفين وبالذات في الوقت الذي تنشأ فيه الحاجة إلى قيام كلا الجانبين بأعمال لتحسين ذلك المناخ. |
Women's health, particularly in the realm of reproductive health, is identified as a priority in the policies and programmes of the Royal Government of Bhutan. | UN | وتُحدَّد صحة المرأة، وبالذات في مجال الصحة الإنجابية، بوصفها أولوية في سياسات وبرامج الحكومة الملكية لبوتان. |
The illegal construction of settlements, expansion of existing ones, the demolition of homes, expropriation of land and the alternation of the demographic character of the territories and in particular of Al Quds al-Sharif, the campaigns of detention, torture and collective punishment — all these constitute a huge obstacle in the path of the peace process. | UN | إن الممارســـات الاسرائيليـــة ضــد الشــعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة تبعث على القلــق، فبناء المستوطنات بطريقة غير شرعية، وتوسيع المستوطنات القديمة، وتهـــديم المساكن ومصادرة اﻷراضي، وتغيير البيئة الديمغرافيـــة لﻷراضي وبالذات القدس الشريف. |
A literacy campaign had therefore been launched with the goal of reducing the illiteracy rate to 10 per cent by the year 2010, specifically among rural women. | UN | ولذلك شُرع في حملة لمحو اﻷمية بهدف خفض معدل اﻷمية إلى ١٠ في المائة بحلول عام ٢٠١٠، وبالذات بين النساء القرويات. |