"وبالقدر الذي" - Translation from Arabic to English

    • to the extent
        
    • insofar as
        
    • and as
        
    • extent that they had
        
    • and in so far as
        
    • the extent that they
        
    to the extent permitted by limited resources, updated education materials, textbooks and laboratories are provided to students as well. UN وبالقدر الذي تسمح به الموارد المحدودة، تقدم إلى الطلاب أيضاً مواد تربوية وكتب مدرسية ومختبرات محدثة.
    Security personnel shall only use force when strictly necessary and only to the extent proportional to the threat. UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    Security personnel shall only use force when strictly necessary and only to the extent proportional to the threat. UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    insofar as fair and impartial justice requires independent decisions on whom to indict and to convict free of political pressure, this strategy may prove an obstacle. UN وبالقدر الذي تحتاج به العدالة النزيهة وغير المنحازة إلى قرارات مستقلة بشأن من ينبغي أن يتهم ويدان بغض النظر عن الضغوط السياسية، فإن هذه الاستراتيجية قد تشكل عقبة.
    2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established. Article 40 UN 2- يغطي التعويض أي ضرر يكون قابلاً للتقييم من الناحية المالية، بما في ذلك الكسب الفائت وبالقدر الذي يمكن به إثبات هذا الكسب الفائت.
    The employee may only be requested to make such statements or complete only such forms, and be subjected only to such aptitude tests as do not infringe upon his/her rights to privacy, and as may identify information essential from the point of view of the employment relationship anticipated. UN ولا يجوز أن يُطلب إلى العامل سوى البيانات أو تعبئة الاستمارات أو الخضوع لاختبارات القدرات التي لا تمس حقه في الخصوصية الشخصية، وبالقدر الذي يوفر البيانات الضرورية المتصلة بعلاقة العمل المتوقعة.
    In the circumstances, due weight was given to the author's allegations, to the extent that they had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. UN وفي هذه الظروف، أعطي لادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من وزن وبالقدر الذي أمكن به إثباتها إثباتاً كافياً لأغراض جواز القبول.
    Security personnel shall only use force when strictly necessary and only to the extent proportional to the threat. UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    to the extent that fulfilment of certain rights will have to be deferred because of resource constraints, the State must develop, in a participatory manner, a time-bound plan of action for their progressive realization. UN وبالقدر الذي يقتضي فيه الحال إرجاء إعمال حقوق معينة بسبب القيود المفروضة على الموارد، يجب على الدولة أن تضع، بطريقة تقوم على المشاركة، خطة زمنية لإعمال تلك الحقوق بصورة تدريجية.
    to the extent that assessed budgetary obligations are unfulfilled, this part of the business of the forty-eighth session of the General Assembly remains unfinished. UN وبالقدر الذي لم تسدد الالتزامات المقررة في الميزانية، فإن هذا الجزء من عمل الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لا يزال غير كامل.
    to the extent that provisional application produced obligations identical to those resulting from the entry into force of the treaty, the decision to put an end to its application could create complex situations. UN وبالقدر الذي يمكن فيه للتطبيق المؤقت أن يُنتج التزامات تطابق تلك الناتجة عن دخول المعاهدة حيِّز النفاذ، فإن قرار إنهاء التطبيق قد يؤدي إلى حالات معقدة.
    The function is currently being undertaken, to the extent possible, by existing staff, in addition to their principal duties and only to the extent that their principal duties permit. UN ويضطلع الموظفون الموجودون بهذه المهام في الوقت الحالي، قدر المستطاع، إلى جانب مهامهم الرئيسية، وبالقدر الذي يسمح به انشغالهم بمهامهم الرئيسية فحسب.
    That function is currently being carried out by existing staff in addition to their principal duties and only to the extent that those duties permit. UN ويضطلع الموظفون الموجودون بهذه المهمة في الوقت الحالي، إلى جانب مهامهم الأساسية، وبالقدر الذي يسمح به انشغالهم بتلك المهام.
    to the extent that the quality of education is not adapted to the needs of the economy, educational qualifications may not serve as an efficient screening mechanism for employment purposes. UN وبالقدر الذي لا تكون فيه نوعية التعليم متوائمة مع احتياجات الاقتصاد، قد لا تفيد المؤهلات التعليمية كآلية فعالة للفحص لأغراض التعيين.
    Incoming MLA requests are executed in accordance with the U.S. law and, to the extent not contrary to the domestic legislation, in accordance with the procedures specified in the request. UN وتُنفَّذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة الواردة بما يتفق مع قانون الولايات المتحدة وبالقدر الذي لا يتعارض مع التشريعات الداخلية، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب.
    to the extent permitted by the information available, the dates of signature, accession, deposit, publication and entry into force in Guatemala of each of the instruments are in every case provided, together with the number of the decree and the date of its adoption by Congress. UN وبالقدر الذي تسمح به المعلومات المتاحة، يعلن في كل مناسبة عن تواريخ توقيع الصكوك والانضمام إليها ونشرها وإيداعها ودخولها حيز النفاذ في غواتيمالا إلى جانب عدد المرسوم وتاريخ اعتماده من الكونغرس.
    2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established. UN 2- يغطي التعويض أي ضرر يكون قابلاً للتقييم من الناحية المالية، بما في ذلك الكسب الفائت وبالقدر الذي يمكن به إثبات هذا الكسب الفائت.
    2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established. UN 2- يغطي التعويض أي ضرر يكون قابلاً للتقييم من الناحية المالية، بما في ذلك الكسب الفائت وبالقدر الذي يمكن به إثبات هذا الكسب الفائت.
    2. The compensation shall cover any financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established. UN 2- يغطي التعويض أي ضرر يكون قابلاً للتقييم من الناحية المالية، بما في ذلك الكسب الفائت وبالقدر الذي يمكن به إثبات هذا الكسب الفائت.
    8. Public officials shall, in accord with their position and as permitted or required by law and administrative policies, comply with requirements to declare or to disclose personal assets and liabilities, as well as, if possible, those of their spouses and/or dependants. UN ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات اﻹدارية، لمقتضيات اﻹعلان أو اﻹفصاح عما يحوزونه من اﻷصول والخصوم الشخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه زوجاتهم و/أو من يعيلون.
    In the circumstances, due weight was given to the author's allegations, to the extent that they had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. UN وفي هذه الظروف، أعطي لادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من وزن وبالقدر الذي أمكن به إثباتها إثباتاً كافياً لأغراض جواز القبول.
    For that reason - and in so far as the death penalty can be considered as being necessarily and foreseeably applicable - Canada had a duty to seek assurances that Charles Chitat Ng would not be executed. UN ولهذا السبب وبالقدر الذي يمكن به اعتبار أن عقوبة اﻹعدام ستنفذ بالضرورة وعلى نحو يمكن توقعه - كان من واجب كندا أن تطلب ضمانات بأن عقوبة اﻹعدام لن تنفذ بحق تشارلز تشيتات نغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more