"وبخاصة بعد" - Translation from Arabic to English

    • especially after
        
    • particularly after
        
    • in particular after
        
    • particularly since
        
    • particularly following
        
    • especially since
        
    • in particular following
        
    There is also the danger that in certain circumstances, especially after the initiation of hostilities, such assurances may be unilaterally withdrawn. UN وهناك خطر من أن هذه الضمانات قد تسحب من طرف واحد في ظروف معينة، وبخاصة بعد بدء اﻷعمال العدائية.
    We affirm our interest in continuing the consideration of issues in the area of conventional weapons, especially after the conclusion of work on the draft declaration. UN ونؤكد اهتمامنا بمواصلة النظر في القضايا في مجال الأسلحة التقليدية، وبخاصة بعد انتهاء العمل بشأن مشروع الإعلان.
    Immigrants were also discriminated against on the basis of race, gender, religion, language or skin colour, especially after 11 September 2001. UN ويتعرض المهاجرون أيضا للعنصرية بسبب العرق ونوع الجنس والدين واللغة أو لون الجلد وبخاصة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    As on numerous occasions, particularly after the new Administration was established in the Republic of Korea, we have been very actively pursuing a comprehensive engagement policy vis-à-vis North Korea. UN فكما حدث في مناسبات عديدة، وبخاصة بعد تشكيل حكومة جديدة في جمهورية كوريا، كنا نتبع بنشاط كبير سياسة مشاركة شاملة تجاه كوريا الشمالية.
    In Rwanda, fortunately, the situation is steadily stabilizing, particularly after the return of most of its citizens, who had been coerced into a drifting life in exile as refugees. UN ولحسن الحظ فإن الحالة تستقر بشكل مطرد في رواندا، وبخاصة بعد عودة معظم مواطنيها الذين أرغموا على الذهاب إلى المنفى بوصفهم لاجئين.
    UNCTAD should not play any role in this area in future, and in particular after UNCTAD IX. UN وقال إنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي أي دور في هذا المجال في المستقبل، وبخاصة بعد اﻷونكتاد التاسع.
    In each of these instances, and in particular after the 2003 Iraq War and ensuing sectarian conflict, Syria has done a commendable job ensuring the enjoyment of the right to health of these groups considering the limited resources at its disposal. UN وفي كل من هذه الحالات، وبخاصة بعد حرب العراق في عام 2003 وما تلاها من نزاع طائفي، قامت سورية بعمل جدير بالثناء يضمن تمتع هذه الجماعات بالحق في الصحة بالنظر إلى الموارد المحدودة المتوفرة لديها.
    Since then, great progress has been made towards implementing it, particularly since favourable political conditions for it have been established in Africa. UN ومنذ ذلك الوقت أحرز تقدم كبير نحو تنفيذها، وبخاصة بعد أن تهيأت ظروف سياسية مؤاتية في أفريقيا.
    15. Internal political tensions heightened during the reporting period, particularly following the Government's allegations of a coup plot in August and the resignation of the Second Vice-President, Alice Nzomukunda, on 5 September. UN 15 - اشتدت حدة التوترات السياسية الداخلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبخاصة بعد مزاعم الحكومة حدوث مؤامرة انقلابية في آب/أغسطس واستقالة النائب الثاني للرئيس، أليس نزوموكوندا، في 5 أيلول/سبتمبر.
    There is no doubt that democracy in Malawi has engendered massive expectations among the people, especially after having lived in an atmosphere of deprivation for decades. UN ولا شك في أن الديمقراطية في ملاوي قد ولدت توقعات هائلة لدى الشعب، وبخاصة بعد أن عاش في جو من الحرمان لعقود.
    Fortified by its own experience, Croatia will be ready, especially after the end of the war in the Republic, to contribute even more to the new mission of peace-keeping operations throughout the world. UN وكرواتيا، متسلحة بما لديها من خبرة ذاتية، ستكون على استعداد، وبخاصة بعد انتهاء الحرب في الجمهورية، لﻹسهام على نحو أكبر في تحقيق المهمة الجديدة التي ستستند إلى عمليات حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.
    The human rights situation deteriorates day by day, especially after security forces started using force in breaking up the peaceful demonstrations led by Buddhist monks that were massively supported by the Burmese people. UN فحالة حقوق الإنسان هناك آخذة في التدهور يوماً بعد يوم، وبخاصة بعد أن بدأت قوى الأمن باستخدام القوة في تفريق المظاهرات السلمية التي يقودوها الرهبان البوذيون بتأييد عارم من الشعب البورمي.
    Indian standards are expected to converge even further in the future, especially after the challenges mentioned in study are addressed over the next few years. UN بل يُتوقع أن يزداد هذا التلاقي باستمرار اقتراب المعايير الهندية من تلك المعايير الدولية في المستقبل، وبخاصة بعد معالجة التحديات المذكورة في هذه الدراسة في السنوات القليلة القادمة.
    27. Too often, the technical successes of elections are overshadowed by political discord or violence, especially after results are announced or during efforts to form a government. UN 27 - وغالبا ما تطغى الخلافات السياسية أو العنف على النجاح التقني في الانتخابات، وبخاصة بعد إعلان النتائج أو خلال الجهود المبذولة لتشكيل الحكومة.
    We consider that the ultimate objective of the draft resolution on this subject deserves the support of all States, particularly after the amendment of the text by its sponsors to take into consideration the observations expressed last year on this particular issue. UN ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص.
    49. Information products: the production of market information products has suffered the most, particularly after 2007. UN 49- المنتجات الإعلامية: عانى إنتاج المنتجات الإعلامية المتعلقة بالسوق أشد المعاناة، وبخاصة بعد عام 2007.
    4. During the reporting period, the ceasefire agreement between the Government and LTTE continued to hold despite escalating levels of violence, particularly after May 2006. UN 4 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظل اتفاق وقف إطلاق النار بين الحكومة ومنظمة نمور تاميل إيلام للتحرير قائما رغم تصاعد معدلات العنف، وبخاصة بعد أيار/مايو 2006.
    That dialogue must continue, in particular after the G-20 summit, to be held in Cannes in November. UN يجب أن يستمر ذلك الحوار، وبخاصة بعد مؤتمر قمة مجموعة الـ 20، الذي سيعقد في مدينة كان في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Under some contracts, payment was not due from the Iraqi debtor until a considerable time after delivery or other completion of performance by the claimant, in particular after 2 August 1991. UN ووفقاً لبعض العقود، لم يكن السداد مستحقاً على المدين العراقي إلا بعد التسليم بمدة طويلة أو بعد انتهاء صاحب المطالبة من تنفيذ العقد وبخاصة بعد 2 آب/أغسطس 1991.
    It has developed constantly over the years especially since the agreement concluded in 1951 between the two institutions. UN وقد تطور بشكل مستمر على مر السنين، وبخاصة بعد الاتفاق المعقود في عام 1951 بين المؤسستين.
    The prosecution is under a continuing duty, in particular following receipt of a defence statement, to keep under review the question of whether there is any previously relevant undisclosed material in its possession. UN والادعاء ملزم بشكل مستمر، وبخاصة بعد تلقي بيان الدفاع، بأن يبقي قيد الاستعراض قضية ما إذا كان في حوزته أية مواد ذات صلة تم الكشف عنها في السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more