"وبخاصة عندما" - Translation from Arabic to English

    • especially when
        
    • in particular when
        
    • particularly when
        
    • in particular while they
        
    • particularly where
        
    • especially where
        
    • notably when
        
    • in particular where
        
    Yet, globalization, especially when not managed in accordance with the values mentioned above, has many negative effects. UN إلا أن العولمة، وبخاصة عندما لا تُدار وفقا للقيم المذكورة أعلاه، لها تأثيرات سلبية كثيرة.
    especially when she spread the word about your affair. Open Subtitles وبخاصة عندما كانت تذيع خبر علاقتك الغرامية المحرمة
    Make your information and suggestions as localized as possible, in particular when adaptation is a national concern; UN أضف الطابع المحلي على معلوماتك واقتراحاتك ما أمكن ذلك، وبخاصة عندما يكون التكيف شاغلاً وطنياً؛
    Appropriate measures should be taken to protect the dignity and privacy of victims and witnesses, in particular when the crimes involve sexual or gender violence. UN وينبغي اتخاذ تدابير ملائمة لحماية كرامة الضحايا والشهود وخصوصيتهم، وبخاصة عندما تنطوي الجرائم على عنف جنسي أو جنساني.
    19. There is often confusion between sexual exploitation and sexual abuse, particularly when they occur within the family. UN 19 - وكثيراً ما يقع الخلط بين الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي، وبخاصة عندما يقعان داخل الأسرة.
    We have a lot of difficult choices to make, particularly when taking on the various interests that stand in our way. UN وأمامنا العديد من الخيارات الصعبة، وبخاصة عندما نواجه مختلف المصالح التي تعترض طريقنا.
    Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children in the criminal justice system, in particular while they are deprived of their liberty, and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, UN وإدراكا منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص في نظام العدالة الجنائية لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان،
    Gaining uncontrolled access, at a competitive price, to transmission and distribution networks remains a problem, particularly where these are controlled by large integrated companies which have a vested interest in keeping rivals from using the networks. UN وما زال اكتساب فرصة وصول بلا قيود وبسعر تنافسي إلى شبكات النقل والتوزيع يمثل مشكلة، وبخاصة عندما تتحكم في هذه الشبكات شركات ضخمة متكاملة لها مصالح ثابتة في حرمان المنافسين من استخدام الشبكات.
    In most cases, non-State actors commit these atrocities, especially where States are saddled with serious social and economic crises. UN وفي معظم الحالات، ترتكب جهات من غير الدول هذه الفظائع، وبخاصة عندما تكون الدول مكبلة بأزمات اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    This should always be the case, and especially when a boy or a girl has been a victim of human trafficking. UN وينبغي أن يكون الأمر كذلك على الدوام، وبخاصة عندما يقع طفل أو طفلة ضحية للاتجار بالأشخاص.
    Troop- and police-contributing countries should receive frequent, up-to-date training, especially when they had to operate in hostile and volatile environments. UN وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة.
    Such removal, especially when it results from illicit trade, is against all the principles that culture stands for. UN ويتعارض هذا النقل، وبخاصة عندما ينتج عن الاتجار غير المشروع، مع جميع المبادئ التي ترمز إليها الثقافة.
    And discrimination, especially when waged against the weakest, is the absolute negation of solidarity. UN والتمييز، وبخاصة عندما يسلط على أضعف الفئات، هو الإلغاء المطلق للتضامن.
    They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. UN فقد تكون عرضة للمنازعات والمنافسة مع بعضها البعض، وبخاصة عندما تتصدى لمسألة واحدة.
    The Portuguese Government has been focused on the promotion of female entrepreneurship in particular when associated with factors of innovation. UN وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية.
    The later seems to be on the increase in recent times in particular when the wife's village of origin is closer to urbanized areas with higher prospects for economic development. UN ويبدو أن الخيار الأخير أخذ في الزيادة في الآونة الأخيرة وبخاصة عندما تكون قرية منشأ الزوجة أقرب إلى المناطق الحضرية التي تتسم بآفاق أعلى للتنمية الاقتصادية.
    Darker episodes from the past tend to be omitted, minimized or justified, in particular when they relate to crimes against humanity and genocides, colonization and slavery, wars and civil strife, occupations and conquests, and grave violations of human rights. UN والحلقات الأكثر ظلاما في الماضي أميل إلى أن تُحذف أو يقلل من شأنها أو تبرر، وبخاصة عندما تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة جماعية، وبالاستعمار والعبودية، والحروب والحروب الأهلية، والاحتلال والغزوات، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    These applications must be resolved without delay and require urgent attention and intense preparation, in particular when the office concerned and potential witnesses are located away from Headquarters and time differences are at issue. UN ولا بد من تسوية هذه الطلبات دونما إبطاء، وهي تتطلب اهتماما عاجلا وتحضيرا مكثفا، وبخاصة عندما يكون المكتب المعني بالأمر والشهود المحتملون موجودين بعيدا عن المقر ويكون الاختلاف في التوقيت مثار مشاكل.
    All Member States could benefit from sustainable procurement, particularly when the lifetime cost -- and not just the immediate cost -- of an item was considered. UN فجميع الدول الأعضاء يمكنها أن تستفيد من الشراء المستدام، وبخاصة عندما يُنظر في التكلفة طوال عمر صنف من الأصناف، وليس تكلفته الفورية فحسب.
    Heightened vulnerability continues throughout the refugee cycle, particularly when there is a lack of access to effective integration possibilities within host communities. UN وتزداد حلقة الضعف ضيقاً عليهن طوال مراحل اللجوء، وبخاصة عندما لا يجدن سبل اندماج فعالة في المجتمعات المضيفة.
    Lastly, in the past, the work of UNCITRAL had demonstrated the effectiveness of giving draft articles the form of model laws, particularly when such articles dealt with questions which affected domestic law. UN والواقع أن اﻷعمال السابقة للجنة القانون التجاري الدولي قد برهنت على أن من المفيد إعطــاء مشروع المواد شكل القانـون النموذجي وبخاصة عندما تتعلق هذه المواد بمسائل تمس القانون الداخلي.
    Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children in the criminal justice system, in particular while they are deprived of their liberty and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, UN وإدراكاً منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص، في نظام العدالة الجنائية، لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حرّيتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان،
    In some cases, however, these individual acts are the reflection of the ideological context, particularly where other forms of discrimination are present, such as institutionalized discriminatory practices. UN إلاّ أن هذه الأفعال الفردية تعكس، في عدد من الحالات، السياق الأيديولوجي القائم، وبخاصة عندما توجد أشكال أخرى من التمييز، مثل الممارسات التمييزية المُقنَّنة.
    Some interfaces with regional programmes and regional centres have worked better than others, especially where resources have been used for complementarity and collaboration, rather than on parallel tracks. UN وقد نجح بعض التفاعلات مع البرامج الإقليمية والمراكز الإقليمية بشكل أفضل من غيرها، وبخاصة عندما استخدمت الموارد للتكامل والتعاون، بدلا من استخدامها في مسارات متوازية.
    Please inform the Committee on whether the State party may establish its jurisdiction over offences referred to in the Optional Protocol in all cases indicated in article 4, and notably when the crime is committed abroad and the victim is a national of Kuwait. UN يرجى إعلام اللجنة بما إذا كان من المحتمل أن تقوم الدولة الطرف بإقرار اختصاصها بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4، وبخاصة عندما تُرتكَب الجريمة في الخارج وتكون الضحية من رعايا الكويت.
    Serbia noted that the priorities in guaranteeing the exercise of human rights included the carrying out of reforms, the elimination of the structural deficit, in particular where the coordination of tasks falling within the competence of several State bodies was concerned. UN وتلاحظ صربيا أن الأولويات في ضمان ممارسة حقوق الإنسان تشمل تنفيذ إصلاحات في هذا الصدد والقضاء على العجز الهيكلي، وبخاصة عندما تكون المهام من مشمولات عدة هيئات حكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more