"وبشكل خاص في" - Translation from Arabic to English

    • especially in
        
    • in particular in
        
    • Particularly in
        
    • notably in
        
    In Poland, the ability of businessmen to finance themselves was still limited, especially in the industrial sector, and the credit terms offered by banks were one of the main barriers to the development of SMEs. UN وفي بولندا لا تزال قدرة رجال اﻷعمال على تمويل أنفسهم محدودة، وبشكل خاص في القطاع الصناعي، وتعد شروط الائتمان التي توفرها البنوك حاجزاً من الحواجز الرئيسية أمام نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    The solution, especially in the developing countries, is to implement large-scale public works programmes with a view to improving the supply of drinking water. UN ولتدارك ذلك، وبشكل خاص في البلدان النامية، من الضروري تنفيذ برامج عامة واسعة النطاق ترمي إلى تحسين توريد مياه الشرب.
    They should focus on a retrospective analysis of the implementation of the Monterrey Consensus, especially in the light of the Millennium development goals. UN وينبغي أن يركزوا على تحليل استرجاعي لتنفيذ توافق آراء مونتيري، وبشكل خاص في ضوء الأهداف الإنمائية للألفية.
    Diseases such as HIV/AIDS are causing despair among the younger generation, in particular in sub-Saharan Africa. UN إن الأمراض، مثل فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، تسبب اليأس بين الجيل الصاعد، وبشكل خاص في دول جنوب الصحراء.
    These legally binding instruments are important tools, in particular in conflict and post-conflict situations. UN ويعتبر هذان الصكان الملزمان قانونا أداة هامة، وبشكل خاص في حالات الصراع وما بعد الصراع.
    It is true that occasionally resource competition Particularly in the low-lands of the country trigger communal tension and conflicts. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    There is also a supply-and-demand side to transnational organized crime, Particularly in drug trafficking, trafficking in persons, corruption and money-laundering. UN للجريمة المنظمة عبر الوطنية أيضا جانب للعرض والطلب، وبشكل خاص في الاتجار بالمخدرات، والاتجار بالأشخاص، والفساد وغسل الأموال.
    Commodity diversification was important not only for promoting exports but also for import substitution, especially in the case of foodstuffs and agricultural raw materials. UN وتنويع السلع اﻷساسية هام، ليس فقط لتشجيع الصادرات ولكن أيضا للاستعاضة عن الواردات، وبشكل خاص في حالة المواد الغذائية والمواد الخام الزراعية.
    The Palestinian authority was currently facing serious economic problems, especially in financing recurrent costs. UN وأضاف أن السلطة الفلسطينية تواجه حاليا مشاكل اقتصادية حادة، وبشكل خاص في تمويل النفقات المتكررة.
    No arrest warrant is issued and the persons concerned are kept in places of detention, especially in police stations, for longer than the lawful period of police custody, which is 48 hours, renewable once. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    No arrest warrant is issued and the persons concerned are kept in places of detention, especially in police stations, for longer than the lawful period of police custody, which is 48 hours, renewable once. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    In general, and especially in such cases, the Office provides a forum with zero-barrier availability -- in other words, a forum that can be accessed by staff for any kind of concern. UN وعموما، وبشكل خاص في مثل تلك الحالات، يوفر المكتب منتدى خاليا من الحواجز يمكن للموظف، مهما كانت دواعي قلقه، أن يصل إليه.
    Reaffirming the role of the Staff College as an institution for system-wide knowledge management, training and continuous learning for the staff of the United Nations system, in particular in the areas of economic and social development, peace and security and internal management, UN وإذ بعيد تأكيد دور كلية الموظفين كمؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعلم المستمر لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وبشكل خاص في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية،
    Israeli practices, in particular in the Gaza Strip, have created a critical humanitarian, economic and social crisis that is unprecedented in scale that and has been denounced in international reports of intergovernmental organizations and non-governmental organizations. UN لقد خلقت هذه الممارسات وبشكل خاص في قطاع غزة أزمة إنسانية واقتصادية واجتماعية حادة لا سابق لها، أدانتها كافة التقارير الدولية وتقارير المنظمات الحكومية وغير الحكومية.
    The author also complains that the judiciary and the legal profession was biased against him and stigmatized him on the basis of his psychiatric treatment, in particular in the 1980 civil trial against Dr Herron. UN ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من تحيز القضاء والمحامين ضده ووصمه بالعلاج النفساني، وبشكل خاص في الدعوى المدنية لعام 1980 ضد الدكتور هيرون.
    Of course, achieving those Goals essentially depends on the creation of a global partnership for development, in particular in the least developed countries and the vulnerable segments of society. UN وبطبيعة الحال، فإن تحقيق تلك الأهداف يعتمد أساسا على إنشاء شراكة عالمية للتنمية، وبشكل خاص في أقل البلدان نموا وفي طبقات المجتمع الضعيفة.
    95. The Special Rapporteur wishes to thank the Government for its reply concerning Mr. Gerardo Rivas Moreno, in particular in the light of the difficulty of gathering information on this specific case. UN 95- بود المقرر الخاص أن يشكر الحكومة على ردها فيما يتعلق بالسيد خيراردو ريفاس مورينو، وبشكل خاص في ضوء صعوبة تجميع المعلومات حول هذه القضية تحديدا.
    An oil slick has been observed on the Danube following the destruction of oil refineries in Serbian territory, Particularly in the city of Novi Sad. UN فقد لوحظ وجود بقعة نفطية على سطح نهر الدانوب عقب تدمير مصافي النفط في إقليم صربيا وبشكل خاص في مدينة نوفي ساد.
    This time we are focusing on nuclear disarmament which we consider of the utmost importance Particularly in this year for the following reasons: UN وهذه المرة نركز على نزع السلاح النووي الذي نرى أن له أهمية قصوى، وبشكل خاص في هذا العام ولﻷسباب التالية:
    Gender is covered in the topics that cut across subjects and Particularly in the Sex and Family Education Programme. UN وتراعى مسألة نوع الجنس في المحاور المتقاطعة، وبشكل خاص في برنامج التربية الجنسية واﻷسرية.
    The impact of the new multilateral framework on industrial development strategies should be examined, Particularly in the light of the revision of the WTO’s Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. UN وأضاف أنه يجب النظر في تأثير الاطار المتعدد اﻷطراف الجديد على استراتيجيات التنمية الصناعية، وبشكل خاص في ضوء تعديل اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الاعانات والتدابير التعويضية.
    There is a rise in child prostitution, notably in Russia and the Czech Republic. UN وهناك ارتفاع في بغاء اﻷطفال، وبشكل خاص في روسيا والجمهورية التشيكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more