"وبصدد" - Translation from Arabic to English

    • in connection with
        
    • with regard to the
        
    • with respect to
        
    • as to
        
    • as regards
        
    • in relation to
        
    • in respect
        
    • regarding the
        
    • On
        
    in connection with that issue, he requested confirmation that the regional languages in France formed part of the compulsory syllabus, at all levels of schooling. UN وبصدد المسألة طلب تأكيداً بأن اللغات الإقليمية في فرنسا تشكل جزءاً من المناهج الدراسية الإجبارية في جميع مراحل التعليم.
    in connection with the publication of the material, there was a comprehensive debate in the national media On gender roles among young children. UN وبصدد نشر هذه المواد أُجري نقاش شامل في وسائط الإعلام الوطنية تناول تعليم صغار الأطفال أدوار الجنسين.
    with regard to the second incident, which involved a dispute between minors that had had possible xenophobic overtones, he said that juvenile court proceedings had been instituted in order to clarify the facts and punish the guilty. UN وبصدد الحادثة الثانية التي تضمنت شجاراً بين قصّر من المحتمل أن تكون بينهم نزعات ذات صبغة تقوم على كراهية الأجانب، قال إنه قد أقيمت دعوى أمام محكمة الأحداث من أجل توضيح الحقائق ومعاقبة المذنبين.
    with regard to the ill-treatment of children, no case of abuse of children in schools, kindergartens or childcare facilities had been reported. UN 27- وبصدد إساءة معاملة الأطفال لم ترد أي حالة بامتهان الأطفال في المدارس أو دور الحضانة أو مرافق رعاية الأطفال.
    with respect to achieving the Millennium Development Goals, an increase in grants and long-term lending should be part of the response. UN وبصدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي أن تندرج ضمن الاستجابة زيادة المنح والإقراض الطويل الأجل.
    as to whether the budget is adequate to carry out the Institute's mandate, the answer is that it is insufficient. UN وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي.
    as regards the categories of workers involved and the issue of supervision, reference is made to the comments in the last report. UN وبصدد فئات العمال التي يمسها اﻷمر وموضوع الاشراف نحيل إلى التعليقات الواردة في التقرير اﻷخير.
    in connection with the project, methods will be developed to support especially children who grow up with domestic violence in their homes. UN وبصدد هذا المشروع، سيتم استحداث طرق تهدف خصيصا إلى دعم الأطفال الذين ينشأون في بيئة عنف أُسري في منازلهم.
    in connection with the time limits, a light system has been installed at the speakers' rostrum. UN وبصدد هذا الحد الزمني فقد تم تركيب نظام للإضاءة على منصة المتكلمين.
    in connection with the draft resolution, I now give the floor to the representative of the Secretariat. UN وبصدد مشروع القرار هذا، أعطي الكلمة الآن لممثل الأمانة العامة.
    in connection with that draft resolution, I give the floor to the representative of the Secretariat. UN وبصدد مشروع القرار ذلك، أعطي الكلمة لممثل الأمانة العامة.
    LIDLIP also raised the issue of self-determination in connection with the peoples of Alaska and Hawaii. UN وبصدد موضوع تقرير المصير دائما، أثارت المنظمة حالة شعبي ألاسكا وهاواي.
    Also some concerns regarding competition issues were raised in connection with the participation of large chains and increasing concentration of the industry. UN وأثيرت أيضاً بعض الشواغل بشأن قضايا المنافسة بصدد مشاركة شبكات كبيرة وبصدد تزايد التركّز في الصناعة.
    with regard to the interactive debate, he indicated the proposed themes and the preparatory activities involved. UN وبصدد المحاورات، أشار إلى الموضوعات المقترحة وإلى الأنشطة التحضيرية المعنية.
    with regard to the situation in Cyprus, the General Assembly and Security Council have taken positions upholding international legality. UN وبصدد الحالة في قبرص، اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مواقف تدعم الشرعية الدولية.
    with regard to the relationship between the Bamako and Basel Conventions, the OAU considered that the two instruments were complementary. UN وبصدد العلاقة بين اتفاقية باماكو واتفاقية بازل رأت منظمة الوحدة اﻷفريقية أنهما صكان متكاملان.
    with respect to cancer treatment, all women had access to a mammography and to screening for lung and cervical cancer. UN وبصدد معالجة السرطانات قالت إن جميع النساء يحصلن على تصوير الثدي وفحص الرئة والفحص لسرطان عنق الرحم.
    with respect to the author's allegation that he was ill-treated in prison, the State party informs that it will investigate the matter and inform the Committee as soon as the results of the investigation are available. UN وبصدد ادعاء الشاكي سوء معاملته في السجن فالدولة الطرف تقول إنها ستحقق في اﻷمر وتبلغ اللجنة بالنتائج فور توافرها.
    as to the gender distribution of the judiciary, there are 40 per cent of women in tribunals of first instance and in the appellate courts. UN وبصدد توزيع وظائف القضاة بحسب الجنس، تشغل المرأة 40 في المائة من المناصب في محاكم الدرجة الأولى ومحاكم الاستئناف.
    as regards the possibility of the Comoros presenting a schedule for the payment of its arrears to the United Nations, he indicated that this would be considered by the new government. UN وبصدد إمكان أن تقوم جزر القمر بتقديم جدول زمني لسداد متأخراتها للأمم المتحدة، أشار إلى أن الحكومة الجديدة ستنظر في هذه المسألة.
    in relation to nuclear disarmament, in addition to FMCT, the prompt entry into force of the CTBT is critical. UN وبصدد نزع السلاح النووي فإنه بالإضافة إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يصبح السريان الفوري لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أمراً حاسماً.
    Other aspects of the right to fisheries, though, still give the right to access to court, for instance in respect of the allocation of quota and of the regulations governing customary fishing rights. UN إلا أن جوانب أخرى من جوانب الحق في مصائد الأسماك لا تزال تمنح الحق في اللجوء إلى المحاكم، مثلاً بصدد توزيع الحصص وبصدد الأنظمة التي تحكم حقوق صيد السمك العرفية.
    regarding the follow-up, he suggested that the current Group might be able to continue its work for one more year. UN وبصدد المتابعة أشار إلى جواز أن يواصل الفريق الحالي أعماله لسنة أخرى.
    On the question of children being expelled without their parents, the deportation of children was absolutely prohibited under French law. UN وبصدد مسألة الأطفال الذين يجري طردهم من غير آبائهم، قالت إن ترحيل الأطفال محظور قطعياً بموجب القانون الفرنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more