"وبصرف النظر عما" - Translation from Arabic to English

    • regardless of
        
    • irrespective of
        
    • notwithstanding
        
    • apart from
        
    This should be regardless of the principle of the independence of the media, and regardless of whether it concerns the private or public media. UN وأن يتم هذا بصرف النظر عن مبدأ استقلالية وسائط الإعلام، وبصرف النظر عما إذا كان هذا يخص وسائط الإعلام الخاصة أم العامة.
    regardless of whether they were provided in a formal or informal setting, the responses should be provided in writing. UN وبصرف النظر عما إذا كانت الردود ستقدم في إطار رسمي أم غير رسمي، فإنه ينبغي تقدمها كتابة.
    regardless of past history, we got a programme of work last year. UN وبصرف النظر عما مضى من تاريخ، حصلنا على برنامج عمل السنة الماضية.
    irrespective of whether liability constituted a primary or a secondary norm, it defined the consequences resulting from damage caused by activities which were lawful under international law. UN وبصرف النظر عما إذا كانت المسؤولية تشكل قاعدة أولية أو ثانوية، فإنها تحدد العواقب الناشئة عن اﻷضرار الناجمة عن اﻷنشطة المشروعة وفقا للقانون الدولي.
    irrespective of whether liability constituted a primary or a secondary norm, it defined the consequences resulting from damage caused by activities which were lawful under international law. UN وبصرف النظر عما إذا كانت المسؤولية تشكل قاعدة أولية أو ثانوية، فإنها تحدد العواقب الناشئة عن اﻷضرار الناجمة عن اﻷنشطة المشروعة وفقا للقانون الدولي.
    The above notwithstanding, the IAEA should endeavour to further strengthen the implementation of safeguards. UN وبصرف النظر عما سبق، ينبغي للوكالة أن تسعى جاهدة إلى المضي في تقوية عملية تنفيذ الضمانات.
    apart from its strong links to the issue of desertification, the film's cinematographic and artistic qualities made it a major success at the 1996 Cannes Film Festival; UN وبصرف النظر عما لهذا الفيلم من صلات قوية بمسألة التصحر، فقد تمكن بفضل خصائصه التصويرية والفنية من تحقيق نجاح كبير في مهرجان كان لﻷفلام لعام ٦٩٩١؛
    The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. UN غير أن المهم هو تحقيق التوازن بين كلا الأثرين دون أي تحيز وبصرف النظر عما إذا كانت عملية الاندماج ودية أم عدائية.
    However, regardless of the aforementioned, the sizeable amounts not earned from the export of goods and services deserve a special mention. UN وبصرف النظر عما تقدم، فإنه لا بدّ من الإشارة بوجه خاص إلى المبالغ التي فقدت كوبا فرص جنيها من صادرات السلع والخدمات.
    According to New Zealand's emissions trading system review panel, regardless of what happens in the future with regard to the Kyoto Protocol there will be other compelling drivers that reduce emissions in New Zealand. UN واستناداً إلى فريق الاستعراض النيوزيلندي لنظام الاتجار بالانبعاثات، وبصرف النظر عما سيحدث في المستقبل بالنسبة لبروتوكول كيوتو، ستكون هناك دوافع أخرى تحتم تخفيض الانبعاثات في نيوزيلندا.
    This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. UN وهذا يعني أن هذه الأحكام واجبة التطبيق لدى صدورها بحق الشخص الملزم بدفع النفقة، بغض النظر عن تاريخ سريان الحكم وبصرف النظر عما إذا طعن الشخص في الحكم في محكمة إقليمية أم لا.
    regardless of whether the payment to the supplier or contractor is made in the beginning or in the end of the project or in instalments, there are consequences for the public budget; an increase in public debt would be visible. UN وبصرف النظر عما إذا كان المورّد أو المتعاقد يتلقى مستحقاته في بداية المشروع أو في نهايته أو على أقساط، فإنّ ذلك يستتبع آثاراً على الميزانية العامة، كأن تظهر زيادة في الدَّين العام.
    It is obliged to extradite Luis Posada Carriles or to submit his case to its competent authorities for purposes of prosecution, without any exception and regardless of whether or not the crime was committed on United States territory. UN وهي ملزمة بتسليم لويس بوسادا كاريليس أو تقديم قضيته إلى سلطاتها المختصة بغية محاكمته، بدون أي استثناء وبصرف النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أرض الولايات المتحدة أو لا.
    The responsibility of the organization arose even before the act was committed and irrespective of whether it entailed the responsibility of the member State. UN وتنشأ مسؤولية المنظمة حتى قبل ارتكاب الفعل وبصرف النظر عما إذا كانت تترتب عليه مسؤولية الدولة العضو.
    First, in general, although there are exceptions, irrespective of whether the victim is female or male, predominantly those who perpetrate violence are male. UN أولا، فإنه بصفة عامة، وإن كانت هناك استثناءات، وبصرف النظر عما اذا كان المجني عليه أنثى أو ذكرا، يكون مرتكبو أعمال العنف من الذكور في اﻷغلب.
    It could also serve as a main reference for international investment rulemaking at all levels, and ensure that all countries irrespective of their level of development can equally participate in the process. UN ويمكن أن يكون بمثابة مرجع رئيسي لوضع قواعد الاستثمار الدولية على جميع الصُعُد، ويضمن مشاركة جميع البلدان في العملية على قدم المساواة وبصرف النظر عما بلغته من تنمية .
    All the cases are dealt with in the same way, irrespective of whether it concerns a natural or corporate person and what group the citizen belongs to. UN ويتم النظر في جميع القضايا بنفس الطريقة، وبصرف النظر عما اذا كانت تتعلق بشخصية طبيعية أو شخصية اعتبارية، وبصرف النظر عن الفئة التي ينتمي اليها المواطن.
    irrespective of whether the concepts are the same or different, the use of two terms requires that other provisions of the Model refer to both terms. UN وبصرف النظر عما إذا كان المفهومان متماثلين أم مختلفين، فإن استخدام مصطلحين يستوجب أن تشير الأحكام الأخرى للاتفاقية النموذجية إلى كلا المصطلحين.
    It is clear that whatever suggestions the working group comes up with, and irrespective of whether or not they require an amendment to the Charter, they can only be viable if they are supported by at least two thirds of the membership of the United Nations, including the permanent members of the Security Council. UN ومن الواضح أنه أيا كانت الاقتراحات التي يطرحها الفريق العامل، وبصرف النظر عما اذا كانت تتضمن تعديلا للميثاق أم لا، فإنها لا يمكن أن تكون صالحة للتطبيق إلا اذا أيدها ثلثا أعضاء اﻷمم المتحدة، بما فيهم اﻷعضاء الدائمون بمجلس اﻷمن.
    notwithstanding the best intentions of all of us, continuing non-action could lead to the loss of the CD's credibility. UN وبصرف النظر عما نبديه جميعاً من أفضل النوايا، فإن استمرار حالة عدم التصرف يمكنها أن تؤدي بالمؤتمر إلى فقدان مصداقيته.
    notwithstanding the following, many members of the Working Group believe the statistical model should only be used as a decision support tool to assist in determining a revision to the rates of reimbursement. UN وبصرف النظر عما يلي، يعتقد العديد من أعضاء الفريق العامل أن هذا النموذج الإحصائي ينبغي ألا يُستخدَم إلا كأداة لدعم القرارات المتخذة بغية المساعدة في تحديد إجراء تنقيحٍ لمعدلات السداد.
    apart from its negative impact on the already limited national capacity, such a burden also detracts from the implementation and sustainability of the programme by requiring compliance with cumbersome rules. UN وبصرف النظر عما لهذا العبء من أثر سلبي على القدرة الوطنية المحدودة أصلا، فإنه يحول الاهتمام أيضا عن تنفيذ البرنامج واستدامته بما يستلزمه من امتثال لقواعد مرهقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more