"وبصورة خاصة" - Translation from Arabic to English

    • particularly
        
    • especially
        
    • and in particular
        
    • in particular the
        
    • notably
        
    • specifically
        
    Thanks to the efforts of all, and particularly to the Ivorians' hard work and desire for peace, the process has now entered into a irreversible phase. UN وبفضل الجهود التي بذلها الجميع، وبصورة خاصة بفضل العمل الشاق الذي قام به الإيفواريون ورغبتهم في السلام، دخلت العملية الآن مرحلة لا رجعة فيها.
    The international community, and particularly the United Nations Security Council, should have been doing more to resolve the issue. UN وكان واجباً أن يبذلَ المجتمعُ الدولي، وبصورة خاصة مجلسَ الأمن التابع للأمم المتحدة، مجهوداً أكبرَ لحل هذه القضية.
    The destruction of the pharmaceutical factory had worsened the humanitarian situation throughout the Sudan and especially in the south, a situation further aggravated by United States unilateral sanctions. UN وقد ساءت الحالة اﻹنسانية في كل أنحاء السودان بسبب تدمير مصنع اﻷدوية، وبصورة خاصة في الجنوب.
    The crisis had an adverse impact on the progress achieved in many areas of social development over the last two decades in the region and on the lives of millions of people, especially the most vulnerable. UN وكان لﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي تم إحرازه في الكثير من مجالات التنمية الاجتماعية على مدى العقدين اﻷخيرين في المنطقة اﻹقليمية، وعلى حياة الملايين من الناس، وبصورة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    Hence, we must prevent this increase from becoming even more onerous for Member States, and in particular for those of the third world. UN ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث.
    During the considerations of the fifth periodic report, the Committee recommended the introduction of special measures to increase the representation of women at higher levels in the Foreign Service, particularly ambassadors. UN وكانت اللجنة قد أوصت عند نظرها في تقرير الدانمرك الدوري الخامس بالأخذ بتدابير خاصة لزيادة تمثيل النساء في المناصب العليا في السلك الخارجي، وبصورة خاصة على مستوى السفير.
    There are thus vast areas worldwide requiring robust intervention, most particularly, in the African region. UN وبالتالي فإن ثمة مناطق شاسعة في العالم بأسره تحتاج إلى تدخل حازم، وبصورة خاصة إلى أقصى حد في منطقة أفريقيا.
    At the national level, the Government of the Kingdom of Swaziland, in collaboration with non-governmental organizations, is vigorously engaged in drug-awareness programmes targeting the most vulnerable groups, particularly young people. UN أما على الصعيد الوطني، فإن حكومة مملكة سوازيلند تشترك بنشاط، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، في برامج لزيادة الوعــي بالمخــدرات تستهدف أقل الفئات مناعة، وبصورة خاصة الشباب.
    But the Tribunal's work has also had a deep impact on domestic judiciaries, particularly in the former Yugoslavia. UN ولكن عمل المحكمة له أثر عميق على الولاية القضائية المحلية، وبصورة خاصة في يوغوسلافيا.
    It must also base its actions on multilateralism and consultation, particularly within the General Assembly. UN كذلك يجب أن تركز أعمالها على تعددية الأطراف والتشاور، وبصورة خاصة ضمن الجمعية العامة.
    It has been a primary exporter of terrorism, particularly during the past decade and a half. UN كما كان مُصَدِرًا أساسيا للإرهاب، وبصورة خاصة أثناء العقد والنصف الماضيين.
    The crisis had an adverse impact on the progress achieved in many areas of social development over the last two decades in the region and on the lives of millions of people, especially the most vulnerable. UN وكان لﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي تم إحرازه في الكثير من مجالات التنمية الاجتماعية على مدى العقدين اﻷخيرين في المنطقة اﻹقليمية، وعلى حياة الملايين من الناس، وبصورة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    This can be very expensive, and, especially where there are several daughters, can cause families to become heavily indebted. UN وقد يكون ذلك أمراً مكلفاً للغاية وبصورة خاصة عندما يكون للأسرة عدة بنات، وقد يسبب ذلك تورط الأسرة في ديون جسيمة.
    Many delegations stressed that policy development and implementation should take place in cooperation with all interested parties, especially the private sector and local and indigenous communities, in the context of Agenda 21. UN وشددت وفود عديدة على أنه ينبغي وضع السياسة وتنفيذها بالتعاون مع اﻷطراف المعنية كافة، وبصورة خاصة القطاع الخاص والمجتمعات المحلية والسكان اﻷصليين، وذلك في سياق جدول أعمال القرن ٢١.
    ACC agreed that the United Nations system must act jointly, with vigour and determination, both globally and especially at the country level. UN وأقرت اللجنة بضرورة تكاتف عمل منظومة اﻷمم المتحدة، بهمة وتصميم، على الصعيدين العالمي، وبصورة خاصة على الصعيد القطري.
    Many delegations stressed that policy development and implementation should take place in cooperation with all interested parties, especially the private sector and local and indigenous communities, in the context of Agenda 21. UN وشددت وفود عديدة على أنه ينبغي وضع السياسة وتنفيذها بالتعاون مع اﻷطراف المعنية كافة، وبصورة خاصة القطاع الخاص والمجتمعات المحلية والسكان اﻷصليين، وذلك في سياق جدول أعمال القرن ٢١.
    Such a situation would have a negative impact on most Member States, and in particular the developing and least developed countries. UN وسيكون لذلك أثر سلبي على غالبية الدول الأعضاء، وبصورة خاصة على البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Rejection of the threat of aggression against certain Arab States, and in particular Iraq, as a threat to Arab national security UN رفض التهديدات بالعدوان على بعض الدول العربية وبصورة خاصة العراق باعتباره تهديدا للأمن القومي العربي
    Humanitarian assistance must be channelled through existing channels, in particular the United Nations system on the ground. UN ويجب توجيه المساعدة الإنسانية من خلال القنوات الحالية، وبصورة خاصة منظومة الأمم المتحدة في الميدان.
    National and international authorities have taken various measures since the crises to improve the availability and international comparability of such information, notably, strengthening the Special Data Dissemination Standard (SDDS). UN ومنذ حدوث اﻷزمات، اتخذت السلطات الوطنية والدولية شتى التدابير لزيادة توفﱡر مثل هذه المعلومات وتحسين قابليتها للمقارنة على المستوى الدولي، وبصورة خاصة تعزيز المعايير الخاصة لنشر البيانات.
    The Group believes that the deal was completed and that the funds obtained may have been used in breach of the embargo, specifically for the purchase of arms or other weapons in actions against the Government. UN ويعتقد الفريق أن الصفقة أنجزت وأن الأموال التي تم الحصول عليها يحتمل أن تكون استخدمت في انتهاكات للحظر، وبصورة خاصة من أجل شراء أسلحة الحرب وأشكال السلاح الأخرى للقيام بأعمال مناوئة للحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more