We in turn must commit to supporting them and not abandoning them if that paradigm shift takes place. | UN | ونحن بدورنا يجب أن نلزم أنفسنا بدعمهم وبعدم التخلي عنهم إذا جرى تغيير في النموذج. |
The Order further directed the Central Intelligence Agency to close any detention facilities it operated, and not to operate any such detention facilities in the future. | UN | وورد في الأمر توجيه إلى وكالة الاستخبارات المركزية بإغلاق أي مرافق احتجاز تديرها، وبعدم تشغيل أي مرافق احتجاز من هذا القبيل في المستقبل. |
I wish to remind representatives of the need to expeditiously deal with these matters and not to reopen debates on issues that we have already agreed upon. | UN | وأود أن أذكّر الممثلين بالحاجة إلى تناول هذه المسائل بسرعة، وبعدم إعادة فتح المناقشات بشأن مسائل سبق أن اتفقنا عليها. |
Other complaints concerned the lack of hot water, lack of heating in the cells and extremely bad food. | UN | وهناك شكاوى أخرى تتعلق بعدم وجود مياه ساخنة وبعدم وجود تدفئة في الزنزانات وبالطعام السيء للغاية. |
by not respecting these rules, the individual switches to the preying side of collectivity. | UN | وبعدم احترام تلك القواعد، فإن الفرد يتحول إلى جانب الضحية في هذه الجماعة. |
In accordance with the provisions of the above-mentioned Treaty, Russia as one of its Sides pledged to eliminate its intermediate- and shorter-range missiles, not to possess and do not produce such missiles in the future, and not to carry out their flight tests. | UN | وبموجب أحكام المعاهدة المذكورة أعلاه، تعهدت روسيا، بصفتها أحد الأطراف فيها، بإزالة قذائفها المتوسطة والقصيرة المدى، وبعدم حوزة وإنتاج مثل هذه القذائف في المستقبل، وبعدم إجراء تجارب في الجو. |
Had that not been the case, there would have been a temptation to use one of the known governmental models, and not to begin from basics. | UN | ولو كان اﻷمر خلاف ذلك، ﻷغرى باستخدام أحد نماذج الحكم المعروفة وبعدم البدء من اﻷساسيات. |
It is important that any legislation developed should be flexible and not unduly complicated so as to keep transaction costs reasonably low. | UN | ومن المهم أن تتسم التشريعات التي ستوضع بالمرونة وبعدم التعقيد بغير مقتض لكي تبقى تكاليف المعاملات منخفضة بقدر معقول. |
States parties have made dual commitments under the treaty, to destroy biological weapons and not to arm or re-arm. | UN | إذ قطعت الدول الأطراف التزامات مزدوجة بموجب الاتفاقية، بتدمير الأسلحة البيولوجية وبعدم التسلح أو إعادة التسلح. |
Every nuclear-weapon State should honour the commitment not to target its nuclear weapons on any other country and not to list any country as the target of a nuclear strike. | UN | وعلى كل دولة حائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزامها بعدم توجيهها نحو أي بلد آخر وبعدم جعل أي بلد هدفاً لضربة نووية. |
The document reminds about the obligations of States not to intervene in the affairs of any other State and not to exert military, political, economic or any other coercion thereupon. | UN | وتذكر الوثيقة بالتزامات الدول بعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وبعدم ممارسة أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي عليها. |
Some of their relatives have been ordered to remain silent and not publicly protest against their detention. | UN | وأُمر بعض أفراد أسرهم بالتزام الصمت وبعدم الاحتجاج عَلَناً على احتجازهم. |
The obligations to use the imported chemicals only for purposes that are not prohibited under the Convention and not to transmit them to third parties; | UN | الالتزام باستخدام المواد الكيميائية المستوردة فقط للأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية، وبعدم نقلها إلى أطراف ثالثة؛ |
At the same time, those instruments stressed the obligation of all persons who enjoyed such immunities and privileges to respect the laws and regulations of the receiving State and not to interfere in its internal affairs. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه الصكوك تؤكد أن جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بهذه الحصانات والامتيازات ملزمون باحترام قوانين وأنظمة الدول المستقبلة وبعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Their situation is still heavily influenced by an inappropriate legal status, an excessive workload and a lack of means. | UN | وتظل أحوال المرأة متأثرة بشدة بالنظام القانوني غير الملائم، وبأعباء العمل المرهقة، وبعدم كفاية اﻹمكانات. |
The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. | UN | وادعى المشتري المدعى عليه بتأخر التسليم وبعدم مطابقة البضائع. |
by not withdrawing, Pakistan had effectively rendered the Security Council resolutions impossible to implement. | UN | وبعدم الانسحاب، جعلت باكستان من المستحيل بالفعل تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Furthermore, in that regard, States have an obligation not to practise the death penalty in secrecy, nor to practise discrimination in its application. | UN | وعلاوة على ذلك، تلتزم الدول في هذا الصدد بعدم ممارسة عقوبة الإعدام سرا، وبعدم ممارسة التمييز في تطبيقها. |
8. Also urges States to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respect different religions and beliefs and do not discriminate against persons professing other religions or beliefs; | UN | ٨ ـ تحث أيضا الدول على أن تضمن أن يقوم أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين والموظفون المدنيون ورجال التربية وغيرهم من الموظفين العموميين، أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، باحترام مختلف اﻷديان والمعتقدات وبعدم ممارسة التمييز ضد اﻷشخاص الذين يعتنقون أديانا أو معتقدات مغايرة؛ |
by failing to recognize their right to self-determination, the United States had effectively undermined social movements seeking restitution for injustices. | UN | وبعدم اعتراف الولايات المتحدة بحقهم في تقرير المصير، تكون قد قوضت فعالية الحركات الاجتماعية التي تسعى لرد المظالم. |
He adds that the Czech courts allegedly delayed his case by stating that correspondence had been lost, by withholding information about available remedies, and by failing to provide an interpreter. | UN | ويضيف قائلا إن المحاكم التشيكية أجلت النظر في قضيته حسب زعمه عن طريق التذرع بضياع المراسلات أو بإخفاء معلومات بشأن وسائل الانتصاف المتاحة وبعدم تعيين مترجم فوري. |
As evidenced in the most recent FAO publications, the current pace of progress towards meeting this goal is uneven and insufficient, and expectations are that it will not be reached. | UN | وكما يتضح من آخر ما نشرته منظمة الأغذية والزراعة، يتسم النسق الجاري في التقدم نحو تحقيق ذلك الهدف بالتفاوت وبعدم الكفاية، ومن المتوقع إلاّ يتحقق ذلك الهدف. |
79. In its decision 1997/114, the Sub-Commission took note of the letter from Ms. Chavez in which she informed the High Commissioner of her resignation as Special Rapporteur and her inability to submit the final report, and decided to entrust Ms. Gay J. McDougall with the task of completing the study for submission to the Sub-Commission at its fiftieth session. | UN | ٩٧- وأحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها ٧٩٩١/٤١١، بالرسالة الموجهة من السيدة ليندا شافيز والتي أبلغت فيها المقررة الخاصة المفوض السامي باستقالتها وبعدم استطاعتها تقديم تقريرها النهائي، فقررت أن تعهد إلى السيدة غي. ج. ماكدوغال بمهمة إنجاز الدراسة لتقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الخمسين. |