irrespective of what has been said above, I concur with the Committee's finding that there was no violation of article 25. | UN | وبغض النظر عما قيل أعلاه، فإنني أتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من استنتاج مفاده أنه لم يحدث انتهاك للمادة 25. |
irrespective of what has been said above, I concur with the Committee's finding that there was no violation of article 25. | UN | وبغض النظر عما قيل أعلاه، فإنني أتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من استنتاج مفاده أنه لم يحدث انتهاك للمادة 25. |
regardless of what was stated by Israel, the situation on the ground remained fundamentally unchanged. | UN | وبغض النظر عما تقوله إسرائيل، فإن الحالة على أرض الواقع لم تتغير بصورة جوهرية. |
regardless of whether it was based on the net presentation by the Secretary-General or the full presentation by the Advisory Committee, the amount that would have to be assessed on Member States would still be $2,214,142,300. | UN | وبغض النظر عما إذا كان قد جرى تأسيسها على العرض الصافي لﻷمين العام أو على العرض الكامل للجنة الاستشارية، فإن المبلغ الذي ستتحمله الدول اﻷعضاء سيبلغ أيضا ٣٠٠ ١٤٢ ٢١٤ ٢ دولار. |
notwithstanding the above, we shall reinforce our work to improve the livelihood of populations affected by desertification. | UN | وبغض النظر عما تقدم، فإننا سنعزز عملنا من أجل تحسين معيشة السكان المتأثرين بالتصحر. |
irrespective of whether those uses of the oceans and their resources take place within or beyond areas of national jurisdiction, they affect marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت استخدامات المحيطات ومواردها هذه تتم في نطاق الولاية الوطنية أو خارجها، فإنها تؤثر على التنوع البيولوجي البحري خارج نطاق الولاية الوطنية. |
The prohibition of torture applies without restriction and irrespective of whether the offence has been committed in Germany or abroad. | UN | وينطبق حظر التعذيب دون قيد أو شرط وبغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في ألمانيا أم خارجها. |
irrespective of whether or not the creation of a unified standing treaty body was considered desirable, it could not be argued that the creation of such a body was legally impossible. | UN | وبغض النظر عما إذا كان إنشاء أو عدم إنشاء هيئة تعاهدية دائمة موحدة يعتبر مستحسنا، لا يمكن القول بأن إنشاء مثل هذه الهيئة يعتبر مستحيلا من الناحية القانونية. |
irrespective of whether a comprehensive calendar is adopted, the follow-up procedures could be simplified and improved. | UN | وبغض النظر عما إذا كان سيجري أم لا اعتماد جدول زمني شامل لإعداد التقارير، فإنه يمكن تبسيط إجراءات المتابعة وتحسينها. |
irrespective of whether such reporting systems are voluntary or mandatory, failure to report suspicious transactions carries penalties. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت نظم اﻹبلاغ هذه طوعية أو إلزامية، فإن القعود عن اﻹبلاغ عن العمليات المشبوهة تترتب عليه عقوبات. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. | UN | وترتيبا على ذلك، وبغض النظر عما إذا كان الطرف المعني قد احتج على التأخير أو لم يحتج، تقع على عاتق الدولة مسؤولية إقامة العدل خلال فترة زمنية معقولة. |
regardless of what comparable was used, arguments could always be made against it. | UN | وبغض النظر عما يُستخدم من قيم قابلة للمقارنة، فإن بالوسع التذرع دوما بحجج مضادة لها. |
The Committee further recommends that the State party ensure that women with disabilities receive appropriate lifelong education according to their choices and needs, regardless of whether they have finished or were excluded from mainstream education. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حصول النساء ذوات الإعاقة على التعليم المناسب مدى الحياة وفقاً لاختياراتهن واحتياجاتهن، وبغض النظر عما إذا كن قد انتهين من التعليم العادي أو استُبعدن منه. |
regardless of whether or not a case has been commenced in the Syariah Court, Muslim women have recourse to apply for maintenance for herself and her children from their husbands or the fathers of their children at the Family Court. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت القضية قد بدأت في المحكمة الشرعية، فإن المرأة المسلمة تستطيع التقدم بطلب لإعالتها وإعالة أطفالها من الزوج أو من أب الأطفال في محكمة الأسرة. |
Once established, ICC will have jurisdiction over such crimes whether they are committed in armed conflict or in peacetime, and regardless of whether they were committed by State or non-State actors. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
On the other hand, regardless of whether or when the international community will be able to find optimal answers to the many unresolved questions of permanent membership, we are still prepared to go ahead, for the time being, with the expansion of the non-permanent membership. | UN | ومن ناحية أخرى، وبغض النظر عما إذا كان المجتمع الدولي قادرا، أو متى يكون قادرا على إيجاد الحلول المثلى للمسائل العديدة التي لم تحسم والمتعلقة بالعضوية الدائمة، فإننا لا نزال على استعداد، في الوقت الراهن، للمضي قدما بتوسيع العضوية غير الدائمة. |
They should be allowed access on demand, regardless of whether they are in police detention or court custody, to their own physicians, not just to physicians provided by the police or court. | UN | وينبغي أن يسمح لهم عند الطلب وبغض النظر عما إذا كانوا محتجزين في مراكز الشرطة أو تحت إشراف المحكمة بمقابلة أطبائهم الخصوصيين وليس فقط الأطباء الذين تحددهم الشرطة أو المحكمة. |
2.8 notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. | UN | 2-8 وبغض النظر عما تقدم، جرّب صاحب البلاغ وأسرته قنوات غير قضائية للطعن في شرعية احتجاز السيد الرباسي. |
The above notwithstanding, the Government firmly believes that the robust development and modernization that it has been achieving over the past 10 years, thanks to the favourable circumstances fuelling economic growth, have yielded numerous positive results in several areas for men and women alike. | UN | وبغض النظر عما سبق ذكره فإن الحكومة تؤمن بأن التنمية النشطة والتحديث اللذين كانت تقوم بهما في السنوات العشر الماضية أتيا بنتائج إيجابية كثيرة في ميادين متعددة للرجال والنساء على حد سواء، وذلك بفضل الظروف المؤاتية التي غذّت النمو الاقتصادي. |
notwithstanding the above, during the interviews, concerns were raised about the agenda, work methods and composition of the HLC, and attendance at its meetings. | UN | 78 - وبغض النظر عما تقدم، فقد أثيرت أثناء المقابلات شواغل بشأن جدول أعمال اللجنة الرفيعة المستوى وأساليب عملها وتكوينها وحضور اجتماعاتها. |
no matter what we decide at global conferences, if words are not translated into deeds, then we have failed. | UN | وبغض النظر عما نقرره في المؤتمرات العالمية، فإننا اذا لم نترجم اﻷقوال الى أفعال فسيكون نصيبنا الفشل. |
And despite what you believe, father it is possible to learn from this race. | Open Subtitles | وبغض النظر عما تعتقده يا والدي... من الممكن أن تتعلم من عرقهم |
(b) In addition to subparagraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. | UN | (ب) بالإضافة إلى الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، وبغض النظر عما تنص عليه القاعدة 105-2، يجوز لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة عند الضرورة أن يأذن بالدفع على دفعات. |