"وبما يتوافق مع" - Translation from Arabic to English

    • and in conformity with
        
    • and in accordance with
        
    • and in line with
        
    • and consistent with
        
    • extent consistent with
        
    • which is compatible with
        
    • in conformity with the
        
    • manner consistent with the
        
    Each acts within the limits of the powers conferred on it in the EU Treaties and in conformity with the procedures, conditions and objectives set out in them. UN وتعمل كلّ مؤسسة منها في حدود الاختصاصات الممنوحة لها بموجب معاهدات الاتحاد الأوروبي وبما يتوافق مع الإجراءات والشروط والأهداف المحددة فيها.
    The need for judges to apply the law in a fair and consistent manner and in conformity with the fundamental guarantees provided by the constitution, applicable international treaties and general legal principles, thus providing legal security and legitimizing and ensuring public acceptance of economic policy; UN :: ضرورة أن يطبق القضاة القانون بطريقة منصفة ومتسقة وبما يتوافق مع الضمانات الرئيسية التي ينص عليها الدستور والمعاهدات الدولية الواجبة التطبيق والمبادئ القانونية العامة، مما يوفر أمناً قانونياً ويشرّع ويضمن القبول العام للسياسة الاقتصادية؛
    They reaffirmed that the radio electronic frequencies spectrum must be secured in favour of public interest and in accordance with the principle of legality. UN وأكدوا مجددا ضرورة تأمين نطاق ترددات إذاعية إليكترونية من أجل الصالح العام وبما يتوافق مع مبدأ الشرعية.
    It should never be exercised in a selective or abusive manner, but rather in good faith and in accordance with international law. UN وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي.
    Continue to address the need for public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention and in line with the project plan. UN مواصلة التصدي للحاجة إلى المعلومات، زيادة الوعي والتعليم لجمهور العامة طبقاً للمادة 10 من الاتفاقية وبما يتوافق مع خطة المشروع.
    Requests the Executive Director to strengthen sustainable consumption and production activities of the United Nations Environment Programme within its existing mandate and subject to available resources, and consistent with the recommendations adopted at the World Summit on Sustainable Development; UN 1 - يطلب إلى المدير التنفيذي تعزيز أنشطة استدامة الاستهلاك والإنتاج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في إطار ولايته الحالية ورهناً بتوفر الموارد، وبما يتوافق مع التوصيات التي اعتمدتها القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة؛
    7. Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences established in accordance with this Convention from: UN 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ جسامة الجرم ذلك، وبما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ إجراءات لإسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة أخرى، ولفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي:
    11. Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent nonpayment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما يحدث في حالة الاستمرار في التخلف عن دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون وبما يتوافق مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    It further suggests that awareness—raising campaigns be conducted to ensure that alternative forms of discipline are administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the Convention, especially article 28.2. UN وتقترح اللجنة كذلك شن حملات ﻹشاعة الوعي من أجل ضمان اعتماد أشكال تأديبية بديلة تراعي الكرامة اﻹنسانية للطفل وبما يتوافق مع أحكام الاتفاقية، وبخاصة المادة ٨٢-٢ منها.
    Apply fairly and without discrimination all registration procedures and in conformity with international standards (Norway); UN 21- تطبيق جميع إجراءات التسجيل تطبيقاً عادلاً ودون تمييز، وبما يتوافق مع المعايير الدولية (النرويج)؛
    It has also reiterated its support for article IV of the NPT, which guarantees the inalienable rights of all States parties to the NPT to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with articles I and II of the Treaty, under the IAEA safeguards and verification mechanism. UN كما أكد مجددا تأييده للمادة الرابعة من المعاهدة، التي تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف في تطوير أبحاث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية بدون تمييز وبما يتوافق مع المادتين الأولى والثانية من المعاهدة، بموجب ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وآليتها للتحقق.
    3. Prepared in response to the request of the General Assembly and in conformity with the Charter of the United Nations, the Guidance aims to inform the design and management of mediation processes. UN 3 - والغرض من التوجيهات، التي أعدت استجابة لطلب الجمعية العامة وبما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة، هو أن يستفاد منها في تصميم وإدارة عمليات الوساطة.
    The State does not have the right to impose choices on its citizens, but it has a duty to ensure that their needs are met in accordance with the applicable conditions and in conformity with the principles of national legislation and Islamic law. The issue of how the State, within the limits of the means at its disposal, can best ensure that those conditions are fulfilled is currently being debated in Yemen. UN 433- وليس من حق الدولة فرض أي خيارات على مواطنيها ولكن عليها مراعاة أن احتياجاتهم تتم وفقاً للشروط المعلنة وبما يتوافق مع القانون ومبادئ الشريعة السلامية والنقاش جارٍ في اليمن حول أفضل الطرق - وفقاً للإمكانيات المتاحة - لتمكين الدولة من رقابة تطبيق هذه الشروط.
    It also undertook an analysis of the draft basic law for the Attorney-General's Office, designed to assist the Attorney-General's Office to respond appropriately and in accordance with human rights standards to the new accusatory system being adopted. UN كما تولت تحليل مشروع القانون الأساسي لمكتب المدعي العام بغرض مساعدة المكتب على الاستجابة بطريقة مناسبة وبما يتوافق مع معايير حقوق الإنسان لنظام الاتهام الجديد الجاري اعتماده.
    The budget document format has been revised and reflects the UN-Habitat plans, programmes, objectives and expected accomplishments of the entire programme in a more concise format and in accordance with the Strategic Framework. UN تم تنقيح شكل وثيقة الميزانية وهي تعكس الآن خطط وبرامج وأهداف موئل الأمم المتحدة والإنجازات المتوقعة للبرنامج بأسره بشكل أكثر اقتضاباً وبما يتوافق مع الإطار الاستراتيجي.
    On that basis, the Kingdom of Bahrain reaffirms the legitimate right of States to possess such technologies, to use them in development programmes, to diversify their energy resources within the framework of the relevant international agreements and in accordance with international law. UN ومن هذا المنطلق، فإن مملكة البحرين تؤكد على الحق المشروع للدول في امتلاك هذه التكنولوجيا لاستخدامها في برامجها التنموية ولتنويع مصادر الطاقة لديها في إطار الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وبما يتوافق مع القانون الدولي.
    The planning of activities should be within the themes and priorities laid down in the Business Plan and in line with the funds that UNIDO can mobilize for their implementation through existing resources and increased efforts to raise additional funds from new and innovative sources. UN كما ان تخطيط الأنشطة ينبغي أن يجري ضمن نطاق المواضيع والأولويات التي أرسيت في خطة الأعمال وبما يتوافق مع حجم الأموال التي يمكن لليونيدو أن تحشدها لتنفيذ تلك الأنشطة من خلال المصادر الحالية وزيادة الجهود لجمع أموال اضافية من مصادر جديدة ومبتكرة.
    In the meantime, and following a proposal from the United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO), UNIDO has agreed to pilot the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) in the pilot countries, if applicable, and in line with UNIDO's established rules and regulations. UN وفي هذه الأثناء، وإثر اقتراح قدّمه مكتب الأمم المتحدة لتنسيق العمليات الإنمائية، وافقت اليونيدو على أخذ الريادة في تجريب النهج المنسّق للتحويلات النقدية في البلدان الرائدة، إن انطبق الحال، وبما يتوافق مع قواعد اليونيدو ونظمها المرعية.
    The balance of funds was used for the steering and monitoring committee meeting and oversight expenses, and for the trust fund reserve required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and in line with United Nations best practices. UN أما رصيد الأموال فاستُخدِم لأغراض تغطية نفقات اجتماع لجنة التوجيه والرصد ونفقات المراقبة، ومن أجل احتياطي الصندوق الاستئماني المطلوب عملاً بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة وبما يتوافق مع أفضل الممارسات الخاصة بالأمم المتحدة.
    Note: Pursuant to General Assembly resolution 66/246 and consistent with the presentation of recurring facilities and infrastructure, communications and information technology resources, these resource requirements and the corresponding 2011/12 appropriation and 2010/11 expenditure have been presented in the proposal of the Executive Office. UN ملاحظة: عملا بقرار الجمعية العامة 66/246 وبما يتوافق مع عرض الموارد المتكررة المعتمدة للمرافق والهياكل الأساسية والاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، قدمت هذه الاحتياجات من الموارد والاعتمادات المناظرة لها للفترة 2011/2012 والنفقات للفترة 2010/2011 في مقترح المكتب التنفيذي.
    7. Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences covered by this Convention from: UN 7- تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ جسامة الجرم ذلك، وبما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، في اتخاذ إجراءات لإسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي وسيلة مناسبة أخرى، ولفترة زمنية يحددها قانونها الداخلي، عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي:
    11. Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent nonpayment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما يحدث في حالة الاستمرار في التخلف عن دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون وبما يتوافق مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    (b) Increasing awareness of the outside world in a manner consistent with the humanitarian values of the noble Islamic religion; UN (ب) الانفتاح الواعي على العالم الخارجي وبما يتوافق مع القيم الإنسانية للدين الإسلامي الحنيف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more